Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пырса (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та кӳме пӗрехмай чӗтренни, чул ҫине пырса тӑрӑннипе урапа кустӑрмисем сасартӑк чӑкӑртатни, ҫитменнине имшеркке старик хӑрӑлтатакан сасӑпа ҫине-ҫинех кӑшкӑрашни Фабиан господина чӑтма ҫук тарӑхтарчӗ, унӑн сӑн-пичӗ кӗҫех вара темӗнле йӳҫӗ япала ҫинӗ пек илемсӗррӗн курӑна пуҫларӗ.

Но тряска, прерывистый стук колес, натыкавшихся на камни, и хриплые окрики тщедушного старика все-таки действовали на нервы и придавали лицу господина Фабиана несвойственное ему кислое выражение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗренекенсем «Ҫтаппан пичче» тесе чӗнекен ямшӑк Штефан — ӑна ватӑ старик те мар, мӗлке кӑна теме пулать — шӑтӑксемпе лупашкасем тата пысӑк чулсем ҫине пырса тӑрӑнас мар тесе, тилхепене мӗнпур вӑйран турткаларӗ.

Кучер Штефан, которого ученики звали дядей Степой — одна тень, а не старик, — изо всех сил дергал вожжи, стараясь объезжать ямы и большие камни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Директор чӗнтернипе шкул хуралҫи Аким канцелярине пырса кӗчӗ.

Когда по зову директора привратник Аким явился в канцелярию.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кӗвӗн ҫепӗҫ те чуна тытса илекен ҫаврӑмӗсем, пӗр-пӗринпе ҫыхӑнса пырса, пысӑк мастерскойӑн сӗмлӗхӗнче хурлӑхлӑн чӗтренсе илеҫҫӗ.

Нежные тона мелодии переплетаются и печально трепещут над погруженным в полутьму лабиринтом мастерской.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйӗн кӑмӑлӗ уҫӑлнӑ вӑхӑтра — кун пекки ун сайра-хутра кӑна, пӗр-пӗр интереслӗрех ӗҫ туса пӗтернӗ хыҫҫӑн пулать — вӑл паялниксем хӗртмелли пӗчӗкҫӗ кӑмака патне пырса тӑрать те типсе кушӑрханӑ, мӗн ҫуралнӑранпах хура пек туйӑнакан аллисене кӑмака еннелле тӑсать.

В редкие минуты хорошего настроения, обычно после окончания какой-либо интересной работы, он подходил к печурке, где нагревались паяльники, и протягивал к огню сухие, точно от рождения черные ладони.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тимӗрҫӗ лаҫҫи те кунтах: пӑсӑлнӑ сӑрнай пек хӑрӑлтатакан пысӑк вӗркӗчсем, темле майпа ҫурӑлса кайнӑ ҫавракарах сӑмсаллӑ сунтал; унӑн шӗвӗр вӗҫӗ тахӑшне пырса чикес пек тискеррӗн курӑнса тӑрать.

Здесь и кузница: пузатые мехи, хрипящие, как испорченная волынка, наковальня, неведомо каким чудом сломанная, с коническим острым концом, который как будто так и норовит тебя кольнуть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эпир ай пӗр-пӗр майлӑрах вӑхӑтра директор патне кантура хуллен кӑна пырса кӗретпӗр те: «Сыхланӑр! Ваня юлташ ирӗкре!» тесе каласа хӑваратпӑр.

И вот мы пойдем прямехонько к директору в канцелярию и скажем ему: «Берегитесь! Товарищ Ваня на свободе!»

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Моломан ун патне ҫав самантрах пырса тӑчӗ:

Моломан быстро подошел к нему.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Моломан ассӑн сывласа илчӗ те парттӑсем ҫывӑхне пырса тӑчӗ.

Моломан вздохнул и подошел поближе к партам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Тепӗр пилӗк минутран мастерскойне пырса тӗрӗслетӗп! — кӑшкӑрчӗ вӑл хыҫалтан.

— Через пять минут прикажу сделать перекличку в мастерских! — крикнул он им вслед.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл директор ҫывӑхнерех пырса чавсипе кафедра ҫумне тӗрӗнчӗ, класс журналӗнче мӗн ҫырнине курма тӑрӑшнӑ пек кӗлеткине чалӑштарчӗ.

Он подошел к директору и, опершись локтями на кафедру, наклонился, словно желал разглядеть какую-то запись в классном журнале.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑй ӑна ытларах кӑмӑлланине ыттисенчен пытармасӑрах, Фабиан господин кафедра патне пырса тӑнӑ Фретич ҫине васкамасӑр сӑнаса пӑхрӗ.

Не скрывая своего расположения, он внимательно смотрел на подходившего к нему Фретича.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тетрачӗсене малтанах пуҫтарса тытнӑ Пенишора кафедра патне пырса тӑчӗ.

Держа наготове сложенные тетради, Пепишора подошел к кафедре.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑраса ӳкнӗ «мемме ачи» кӗнекисемпе тетрачӗсене пуҫтарса тытрӗ те темле хаяр приговор пуласса кӗтнӗ пек директор патне пырса тӑчӗ.

«Маменькин сынок», взволнованный, сложил книги и тетради и подошел к директору, словно в ожидании приговора.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Сурчӑкӗ надзиратель тин кӑна тытнӑ алӑк хӑлӑпӗ ҫине пырса ӳкрӗ.

Плевок угодил прямо на ручку двери, которой только что касался надзиратель.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Алли алӑк хӑлӑпне пырса сӗртӗнсен, вӑл хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ, хӑйсӗр пуҫне ыттисем пурте вырӑнтах ларса юлнине курчӗ.

Взявшись уже за щеколду двери, Пенишора оглянулся и вдруг заметил, что, кроме него, все остались на местах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Класа шкул администрацийӗ «педагог» тесе чӗнекен Стурза надзиратель хӑш вӑхӑтра пырса кӗнине ачасенчен нихӑшӗ те асӑрхаймарӗ.

Никто и не заметил, как в класс вошел надзиратель Стурза, которого администрация школы величала «педагогом».

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑй пырса кӗрсен класс сасартӑках шӑпланни те, унтан пурте ахӑлтатса кулса яни те Федораша нимӗн чухлӗ те иментермерӗ пулас.

Федораша, по-видимому, нисколько не смутили ни напряженная тишина, воцарившаяся в момент его появления, ни хохот, которым тотчас же разразился класс.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Унта республика Элтеперӗ Олег Николаев та пырса ҫитнӗ.

На открытии также присутствовал Эльдебер республики Олег Николаев.

«Еткер» этнокультура центрӗ уҫӑлнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/34194.html

15-мӗш маршрутпа ҫӳрекен «Лотос» автобус 42-мӗш маршрутпа ҫӳрекен «Неман» автобуспа пырса ҫапӑннӑ.

Автобус «Лотос», следовавший по маршруту №15 столкнулся с автобусом «Неман», курсирующего по маршруту №42.

Икӗ автобус ҫапӑннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/34197.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех