Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Киле (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвах шухӑшла, эпӗ хамӑн билета киле хӑварсан, манран мӗнле комсомолец пултӑр-ха вара?

Подумай сама, какой из меня будет комсомолец, если я оставлю свой билет дома?

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тепӗр икӗ сехетрен Олег киле таврӑнчӗ, часах Серёжа та пырса кӗчӗ; хӑйпе пӗрле унӑн гранатӑсем ҫук, хӑй хыпӑнса ӳкнӗ, яланхи пекех именет.

Часа через два сын был дома, а вскоре явился и Серёжа, без гранат, запыхавшийся и, как всегда, почему-то смущенный.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тӑхӑр сехет иртсен Олег киле таврӑнчӗ.

После девяти часов Олег возвратился домой.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Полици пӗр килтен тепӗр киле пыра-пыра кӗрсе ухтарчӗ, пӗтӗмпех айӑн-ҫийӗн ҫавӑрса пӑрахрӗ.

Полиция кинулась по домам с обысками, переворачивали всё вверх ногами.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ывӑл киле таврӑнман ҫӗрсем — мана пуринчен ытла пӑшӑрхантаратчӗҫ.

Ночи, когда сын не приходил домой, были для нас всех тяжёлыми, наполненными тревогой.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унсӑрӑн вӗсем киле ҫитичченех йӗрлесе пырӗҫ».

Иначе проследят до дому».

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗррехинче, сӗм ҫӗрле Нина Иванцова патӗнче пулса иртнӗ вӑрттӑн пухуран никам пӗлмен сукмаксемпе киле таврӑннӑ чухне, Олег сасартӑк хӳме ҫумне йӑпшӑннӑ та тӑпах чарӑнса тӑнӑ.

Однажды, возвращаясь поздней ночью тайными тропинками с конспиративной сходки у Нины Иванцовой, Олег вдруг прижался к забору и замер.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗрре ҫапла, Олег мана: — Каҫхине пирӗн пата штаб пухӑнать. Анне, кам пароль: «якорь» тет, ҫавсене ҫеҫ киле кӗрт, — терӗ.

Как-то Олег сказал мне: — Вечером у нас соберётся штаб. Мама, пускать в дом только тех, кто скажет пароль: «Якорь».

Пароль «Якорь» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Пичче, яр киле!

— Дяденька, отпусти домой!

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫыру вӗҫӗнче Олег мана ан пӑшӑрхан тенӗччӗ, хӑй часах киле таврӑнасси ҫинчен пӗлтернӗччӗ.

В конце записки Олег в шутливом тоне ещё раз просил меня не волноваться: он быстро возвратится домой.

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗррехинче Олег киле темӗншӗн питӗ пӑшӑрханса таврӑнчӗ.

Однажды Олег возвратился домой чем-то сильно взволнованный.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӗрлӗ ялавсене эпӗ те куртӑм та хӑвӑртрах киле чупса ҫитрӗм.

Видела и я красные флаги и скорей побежала домой.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Киле вунӑ-вуникӗ кӗрепенкке хурса ҫӑнӑх илсе таврӑнатӑн та пачах вӑйран сулӑнатӑн, пӗтӗм шӑмшак сӑрӑлтатать.

Придёшь, бывало, домой с четвертью пуда плохой муки, чёрная от степных ветров и солнца, совсем без сил, ноет каждая косточка.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫав кунах эпӗ поселокра ҫӳренӗ чух пӗр-ик киле кӗрсе тухрӑм.

В тот же день я прошёл по посёлку, заглянул в один, другой дом.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗррехинче, каҫ пуласпа, ывӑл киле хӗпӗртесе таврӑнчӗ.

Однажды, к ночи, сын пришёл домой по-особенному возбуждённый.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӗнтӗ вӑл киле те ҫӗрле пулсан тин таврӑнатчӗ, пӗрмай чӗнмесӗр ҫӳретчӗ, хӑйӗн шухӑшӗсем ҫинчен манпа уҫҫӑнах калаҫассинчен пӑрӑнатчӗ.

Теперь он приходил домой поздно ночью, стал молчаливым, избегал откровенных разговоров со мной.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗррехинче Олег киле питӗ пӑлханса таврӑнчӗ.

Как-то раз Олег возвратился домой очень взволнованный.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унтан, пӗтӗм вӑйӗпе киле чупса пырса, килти мӗнпур ҫӑкӑра илнӗ те, юлташне кайса панӑ.

Потом со всех ног побежал домой, забрал весь хлеб, что у нас был, и принёс его арестованному.

Тупа // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ывӑл халӗ ҫеҫ урамран таврӑннӑччӗ; вӑл киле васкаса кӗчӗ, ҫавна пула хӗрелсе кайрӗ.

Сын только что вернулся с улицы; он очень торопился домой, раскраснелся.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ, туйӑма пачах та ҫухатнӑскер, киле таврӑнтӑм.

Совсем разбитая, я вернулась домой.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех