Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Утрав ҫинчи ҫав пӑхӑр ирӗклӗхе те аҫа-ҫиҫӗм ҫапса ҫӗмӗртӗр…

Пусть гром разобьет и эту их медную свободу, там на острове…

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Падди ҫапма ӗлкӗреймен, Хӑвалӑх ҫынни, вӑйлӑ та тӗреклӗскер, упа сунарҫа хирӗҫ тӑнӑ пек, ура ҫине ҫӗкленнӗ те икӗ аллине те Падди пуҫӗ ҫине ҫӗклесе унӑн вӑрӑм мар ҫӑра ҫӳҫӗнчен ярса тытнӑ, пӗшкӗнтерсе пуҫне чӗркуҫҫийӗсем хушшине хӗстернӗ те темиҫе хутчен ҫемҫе вырӑнтан хыттӑн ҫапса илнӗ.

И не успел еще Падди изловчиться, как уже сильный лозищанин встал во весь рост, как медведь на охотника, поднял над головой Падди обе руки, потом сгреб его за густые, хотя и не длинные волосы, нагнул и, зажав голову коленями, несколько раз шлепнул очень громко по мягкому месту.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Икӗ сехет те 15 минут та 4 ҫекундра Джон Джекӑн сылтӑм куҫне ҫапла майпа ҫапса ҫӗмӗрчӗ, тепӗр ҫур минутран Джек Джона ак ҫапла майпа ҫапса ӳкерчӗ», — тесе телеграммӑсем те яраҫҫӗ.

И даже посылают телеграммы: «В два часа 15 минут 4 секунды Джон подбил Джеку правый глаз вот таким способом, а через полминуты Джек свалил Джона с ног так-то».

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ирландец ӑна хулпуҫҫинчен ҫапса илнӗ те кулса янӑ.

Ирландец крепко хлопнул его по плечу и захохотал…

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ирландец, куҫӗсене хӗскелесе илсе, Сӗрӗме каллех чӗркуҫҫинчен ҫапса илнӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем вара туслашса та кайнӑ.

Ирландец опять подмигнул, похлопал Дыму по колену, и они, видно, сразу стали приятели.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Good bау (сывӑ-и!)! — тенӗ те американец Сӗрӗме чӗркуҫҫинчен ҫапса илнӗ.

— Good day (здравствуйте)! — первый сказал американец и хлопнул Дыму по колену.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра темскер кантӑка сывлӑш варкӑшӗпе ҫапса илнӗ те, ҫывӑхранах, тепӗр енӗпе, нумай чӳречеллӗ стена иртсе кайнӑ.

Но в это время что-то вдруг хлеснуло в окно резкой струей воздуха, и мимо, совсем близко, с противоположной стороны, пронеслась какая-то стена с окнами.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шырах хӑвна валли шӑнтакан е чӑлахлантаракан чир, ҫав чир сана аҫа-ҫиҫӗм пек ҫапса салаттӑр пӗреххут.

Поищи себе трясцу (лихорадку) или паралича, чтобы тебя разбило вдребезги ясным громом.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вара пуҫне минтер ҫине ҫапса, кӗтмен ҫӗртен, мӗншӗнне хӑй те пӗлмесӗр, ӗсӗклесе йӗрсе ячӗ.

Ткнулась в подушку и неожиданно разрыдалась, сама не зная почему.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫавӑнпа-и, тен, хуйхӑ ӑна ҫапса хуҫаймарӗ, ҫавӑнпа-и, тен, вӑл ӑна тӳссе ирттерме пултарчӗ.

Может быть, потому удар этот не сокрушил ее вовсе, может, потому устояла, выжила.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак сака Петӗр хӑйсем Хуркайӑкпа арлӑ-арӑмлӑ пулнӑ ҫӗр хыҫҫӑнах, хӑй ҫуралнӑ пӳрчӗн кантӑкӗсене ҫапса лартса ун патне куҫса пырсан, тунӑччӗ.

Которую сделал Петр сразу после той ночи, когда они стали мужем и женой, и когда он, заколотив свою избу, перекочевал к ней.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗрлехи кӑпшанкӑ, унӑн питне ҫапса хӑварать, — кулӑ, куҫҫуль.

Ночной жук, больно ударившийся о ее лицо, — смех и слезы.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шӑрчӑк чарӑннӑ, анчах нумайлӑха мар, кӑшт тӑхтанӑ та каллех чӑрлатма тытӑннӑ, вара мӗн ирчченех чӑрлатнӑ, ирхине чарӑннӑ, — автанран хӑранӑ пулмалла, лешӗ, пысӑкскер, тӑпрас ҫине улӑхса тӑнӑ та тӗттӗм сирӗлсех ҫитеймен ирхи ҫутӑра ҫунат ҫапса карланкин пӗтӗм вӑйӗпе авӑтса янӑ.

Сверчок умолк, но ненадолго, подождал малость, а потом опять зазвонил и звонил уж до самого утра, утром замолчал — наверное, испугался петуха, который взлетел на завалинку, жестко замахал крыльями, встряхнулся, огромный в сумеречном рассвете, и заголосил во всю мочь.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эсӗ авӑ бункер туллиех ҫапса тултартӑн…

Ты уж, глянь, полный бункер намолотил…

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Чӑн каланӑ: ухмаха турра кӗл тума хуш — вӑл ҫамкине ҫапса ҫурать, — терӗ тӳрех Тумлам бригадӑн пӗчӗк кантурта кашни кун пулакан черетлӗ «летучкинче».

— Истинно сказано: заставь дурака Богу молиться — он лоб расшибет, — заявил напрямик Капля на очередной бригадной летучке, проходившей ежедневно в маленькой конторке.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫитменнине, килти пахчасенче никамӑн та помидор ҫук та, колхоз пахчинчи тухӑҫ пушшех пысӑккӑн курӑнать: килте ҫынсем пӗтнӗ калча вырӑнне ҫӗнӗрен те лартса пӑхрӗҫ, сивӗ каллех ҫапса кайрӗ, Егор акни чӑтрӗ.

Урожай был тем более внушителен, что в этом году на селе ни у кого помидоры не уродились: люди пытались подсаживать рассаду — мороз убивал ее насмерть, а Егоровы всходы выдержали.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах ҫав плацдармсем пӗчӗккӗ ҫеҫ пулсан та, пӗрре вирлӗн пырса ҫапса пӗтерме ҫук вӗсене.

Но как бы ни малы были эти плацдармы, сокрушить их одним решительным ударом нельзя.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта кайӑк ҫунатне хӑвӑрт-хӑвӑрт ҫапса илнӗ, мӑйӗ ҫинчи тӗкӗсене тӑратса карӑнтарнӑ, шӑпах ҫав вӑхӑтра ӗнтӗ вӑл хӑрӑлтатни, ши-шилетни, чӑх пек кӑтиклени, кваклатни, чӑрӑлтатни илтӗннӗ.

Птица время от времени начинала часто-часто махать крыльями, раздувать вокруг шеи перышки, и вот тогда-то от нее лилось это курлыканье, это шипение, это похожее на куриное кудахтанье, это кваканье, это щелканье.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Акимушка — кӗҫӗнни ашшӗн лаҫҫинче мӑлатук ҫапса тӑнӑ, вӗркӗч вӗртернӗ.

Акимушка-младший в кузне отца исполнял обязанности и молотобойца, и горнового.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗрине катка тӗплесе парать, теприн валли кантӑк хашаки тӑвать, виҫҫӗмӗшне кӑвас чӗресӗн кӑшӑлне ҫапса парать е кивӗ пӳртре урай хӗстерет — ҫакна йӑлтах укҫасӑр тӑвать, пӗрер стакан сӑмакун ӗҫнипех ҫырлахать.

Одной починит кадушку, другой свяжет оконную раму, третьей поправит судную лавку, четвертой набьет обруч на квашню либо переберет пол в старой избе — и все это безвозмездно, разве что за стакан самогону.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех