Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушши сăмах пирĕн базăра пур.
хушши (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрреччен, Щорс боевой участока кайнӑ та виҫӗ кун хушши ун ҫинчен нимӗнле сас-хура та илтӗнмен.

Как-то Щорс уехал на боевой участок, и три дня о нем ничего не было слышно.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Дивизин фрончӗ сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пынӑ, бригадӑсем пӗр-пӗринчен ҫӗршер километр хушши сарӑлса кайнӑ.

Фронт дивизий все время расширялся, бригады расходились на сотни километров друг от друга.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах та, Щорсӑн тусӗсем, халь май килнӗ чухне темиҫе кун хушши те пулин этем евӗрлӗ пурӑнса пӑхма кирек епле пулсан та ӳкӗтлеме йышӑннӑскерсем, хӑйсем шутланине тунӑ-тунах.

Однако, друзья Щорса, решившие во что бы то ни стало уговорить его пожить в человеческой обстановке хоть несколько дней, пока есть для этого возможность, добились все-таки своего.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тӑхӑр кун хушши мӗн иртен пуҫласа ҫӗрлечченех питӗ вӑйлӑ ҫапӑҫу пычӗ.

В течение девяти дней шел сильный и упорный бой с утра до ночи.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Темиҫе минут хушши вӑл пуҫне усса, шухӑша кайса итлесе ларнӑ.

Сидит и слушает несколько минут, задумчиво опустив голову.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Юлашкинчен, хумсемпе нумай вӑхӑт хушши ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑн, тинех ҫӗр ҫине тухнӑ.

Наконец после долгой борьбы с волнами удалось достичь земли.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӗсене нумай вӑхӑт хушши хула тӑрах шыраса ҫӳренӗ.

Их долго разыскивали по городу.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Виҫӗ кун хушши ҫулра пулнӑ хыҫҫӑн, отряд полк штабне хирӗҫ чарӑннӑ.

После трехдневного перехода отряд остановился против штаба полка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Темиҫе минут хушши вӑл купӑсҫӑна нимӗн чӗнмесӗр итленӗ, унтан ӑна хулпуҫҫирен ҫапса хыттӑн татса хунӑ:

Несколько минут он молча слушал скрипача, лотом ударил его по плечу.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Темиҫе минут хушши атаман тинкерсе аяккалла пӑхса тӑнӑ, унтан сасартӑк кимӗсем еннелле ҫаврӑнса команда панӑ: — Отряд, ҫырана! — тенӗ.

Несколько минут атаман внимательно вглядывался в даль, потом резко повернулся к лодкам и скомандовал: — Отряд, на берег!

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Ӑна Ингину старик Быгин-Быгинен тӑвӗ патӗнчен пуҫласа ултӑ кун хушши мӗнле каймаллине малтанах кӑтартса панӑ.

— Ему старик Ингину рассказал путь на шесть дней вперед от хребта Быгин-Быгинен.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Пӑхатӑп: ҫатлатрӗ хайхискер чул ҫине, пӗр вӑхӑт хушши нимӗн хускалмасӑр выртрӗ, унтан сасартӑк сиксе тӑчӗ те тинӗс хӗрнелле такӑлтатрӗ.

Смотрю, шлепнулся птенец на камни, полежал некоторое время неподвижно, а потом встал и тихонечко заковылял к воде —

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Анчах тарнӑҫемӗн унӑн ҫулӗ, чул хысаклӑ ҫыранпа шӑнман пӑр хушши хӗсӗнсе, ансӑрланса пычӗ.

Но чем дальше убегала она, тем более суживалось пространство между утесами и полыньей.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Ҫак ҫӗре-шыва, унӑн ниҫта ҫук ҫут ҫанталӑкне чун-чӗререн юратса пӑрахнӑ Арсеньев вӑтӑр ҫул хушши тишкернӗ вара ӑна.

Он полюбил этот край, полюбил его неповторимую природу и отдал его изучению тридцать лет своей жизни.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Уйрӑмах водород перекисне асӑрханса тыткаламалла, унпа нумай вӑхӑт хушши усӑ курсан ҫӳҫ тӑкӑнать.

Особенно это относится к перекиси водорода, после длительного употребления которой волосы мертвеют.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем мӗн пӗчӗкрен кашни кун ҫур сехет хушши ҫӳҫӗсене щеткӑпа тата турапа турама вӗреннӗ.

И сами говорят, что красоте волос они обязаны щетке и гребенке, которыми с малых лет привыкли ежедневно в течение получаса расчесывать волосы.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тасалӑх ыйтнисене пӗтӗмпех тивӗҫтерсе пынипе ҫын чылай вӑхӑт хушши ҫамрӑккӑн курӑнать, ун ӗҫлес пултарулӑхӗ нумайлӑха сыхланса юлать.

Выполняя требования гигиены, т. е. сохранения здоровья, человек дольше остается моложавым, свежим, работоспособным.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чылай ҫулсем хушши пурӑннӑ вырӑнтан урӑх ҫӗре пурӑнма е чылай вӑхӑта куҫса кайиччен хӑвӑр каясси ҫинчен пӗлтерме ҫывӑх пӗлӗшсем патне кӗрсе тухмалла.

Покидая надолго или навсегда место, где вы долго прожили, посетите ближайших знакомых, чтобы сообщить им о своем отъезде.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чылай вӑхӑт хушши тӗл пулакан кӳршӗсене, юри паллашман пулсан та (сӑмахран, столовӑйӗнче е ресторанта) отель тулашӗнче курсан саламлаҫҫӗ.

Своих ближайших соседей, с которыми долгое время приходилось сталкиваться, например, в столовой или ресторане, приветствуют и вне отеля (дома отдыха, санатория), хотя официально с ними и незнакомы.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ик-виҫӗ ҫул хушши ӗҫлекелесе, вӑрмантан кӑмпа та ҫырла татса килсе, вӗсене пасарта суткаласа, укҫа пекки те пухкалама тытӑннӑччӗ, йӳҫлӗхрен виҫӗ лав мӑк кӑларса сутнӑччӗ, тӳлес куланайне те юр лариччен кӗттерме пулмӗ-ши тесе, Элюккапа хӑйпе калаҫнӑччӗ-ха, леш кӗтме пулӗ тесе шантарсах каламарӗ те, Пикмӑрса ҫапах та кӗттерме пулать тесе шухӑшланӑччӗ хӑй ӑшӗнче.

И деньжонок скопил малость — собирали всей семьей грибы, ягоды и продавали на базаре; а еще он как-то вывез из болота возка три мху, высушил и тоже продал на базаре; договорился он и со старостой Элюккой, чтобы тот обождал до зимы с куланаем, и Элюкка вроде бы согласился.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех