Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрса (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир, Григорий, — терӗ вӑл, юлашкинчен ура ҫине тӑрса, — хаҫатсем илсенех хӑвӑр июлӗн виҫҫӗмӗшӗнчи событисем пирки ҫырма пуҫланӑ статйӑра пӗтерме ларӑр.

— Как получим газеты, — сказал он, наконец вставая, — садитесь, Григорий, заканчивать свою статью о третьеиюльских событиях.

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин, чарӑнса тӑрса, йӗри-тавралла сӑнаса пӑхрӗ те, хӑрах енӗпе ӳпле тӗксе лартнӑ пысӑк мар утӑ капанне курса, арчине курӑк ҫине лартрӗ, тӗттӗмелле темиҫе утӑм ярса пусрӗ, куҫран ҫухалчӗ, унтан каялла тухрӗ те аллисене утӑ ҫулма хатӗрленнӗ пек сӑтӑркаласа каларӗ:

Ленин остановился, осмотрелся, увидел стожок сена с приткнувшимся к нему сбоку шалашом, положил баул на траву, сделал несколько шагов в темноту, пропал в ней и, вынырнув снова, сказал, потирая руки, словно собирался приняться за косьбу:

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Емельянов кӗсменсене пуҫтарчӗ те пӗр хушӑ итлекелесе ларчӗ, унтан ура ҫине тӑрса, кимме ҫыран хӗррине туртса тухрӗ Коля сиксе анчӗ.

Емельянов сложил весла, мгновение посидел, прислушиваясь, потом встал, вышагнул на берег и вытянул за собой лодку. Коля соскочил.

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Альфред вилсе кайӗ акӑ, эпӗ вара, ухмах пек, тӑватӑ простыньпе тата вунна яхӑн алшӑллипе пӗчченех тӑрса юлӑп.

Альфред умрёт, а я останусь, как дура, с четырьмя простынями и полдюжиной полотенец!

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Стена ҫинчи сехет пиллӗк ҫапсанах куҫне уҫрӗ те тӑрса ларса урисене ҫӗрелле усрӗ.

Едва лишь стенные часы пробили пять ударов, он приподнялся и спустил ноги с кровати.

Эмиль пурнӑҫӗнчен сайра-хутра ырӑ ӗҫсемпе палӑрнӑ, ашкӑнмасӑр иртнӗ кунсем // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Килте ачасемпе Эмиль амӑшӗ кӑна тӑрса юлать.

Одна мама Эмиля осталась дома с детьми.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анчах Свифт хӑй вӑхӑтӗнчи ҫынсенчен ҫӳлерех тӑрса, вӗсенчен инҫерех курнӑ пулсан та, тӗнчере пуҫпулса тӑракан усала епле пӗтермеллине, общество кӑмӑлне мӗнле майпа лайӑхлатмаллине кӑтартса пама пултарайман.

Однако, несмотря на то что Свифт стоял выше и видел дальше своих современников, он не мог дать определенного ответа, как уничтожить царящее в мире зло и улучшить общественные нравы.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вӑл Ирланди халӑхне вӗсенчен акӑлчансем туртса илнӗ этем тивӗҫлӗхӗсемпе прависемшӗн ҫине тӑрса татӑклӑн кӗрешме чӗннӗ.

Он призывал ирландцев к решительной борьбе за свои человеческие права и достоинство, отнятые у них англичанами.

5 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Свифт вигсене хирӗҫ тӑрса торисем енне куҫнӑ, анчах ку пӗрре те политика тӗлӗшӗнчен вӗсем пек шухӑшланӑ пирки мар, торисен вӑрҫа хирӗҫ пыракан агитацийӗ ҫав вӑхӑтра халах интересӗпе килӗшсе тӑнӑран ҫеҫ Свифт вӗсем майлӑ пулнӑ.

Свифт выступил против вигов и примкнул к тори, но не потому, что разделял их политические убеждения, а оттого, что их агитация против войны совпадала в этот период с интересами народа.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Икӗ партийӗ те ҫӗршывра пуҫпулса тӑрса, ун политикине ертсе пырасшӑн пулнӑ.

И те и другие стремились безраздельно господствовать в стране и руководить ее политикой.

1 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Пӗр алӑсӑр тӑрса юлнишӗн ҫын питӗ кулянать пулсан та, пӗр ӑслӑ-пуҫлӑ этем те хӑйӗн икӗ алӑ пурришӗн савӑнма пултараймасть.

Ни один человек, находясь в здравом уме, не станет кичиться этим, хотя и будет очень несчастен, если лишится одной из них.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Капитана тав тунине палӑртас шутпа, эпӗ вӑл ҫине тӑрса ыйтнисемпе килӗшеттӗм, ҫак ҫынсем патне хам чунӑм туртманнине палӑртас мар тесе, час-часах унпа пӗрле ларса ирттереттӗм.

В благодарность капитану я иногда уступал его настоятельным просьбам и соглашался посидеть с ним, стараясь не обнаруживать своей неприязни к людям.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак чӗлхене пӗлнипе эпӗ ӑна питӗ аван ӑнлантӑм, унтан ура ҫине тӑрса хам мӗскӗн еху пулнине, мана гуигнгнмсен ҫӗршывӗнчен хӑваласа кӑларса янине каласа патӑм, хама ирӗке яма тархасласа ыйтрӑм.

Я отлично его понял (так как знаю этот язык) и, поднявшись на ноги, сказал, что я несчастный еху, изгнанный из страны гуигнгнмов, и умоляю позволить мне удалиться.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унта эпӗ пӗр тӗмеске ҫине хӑпарса тӑрса, тинӗс ҫинелле тинкерсе пӑхма тытӑнтӑм.

Там я взошел на холм и принялся осматривать море.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Гуигнгнмсем пӗр-пӗрин хушшинче кӗске вӑхӑт хушши чарӑнса тӑрса калаҫмалла тесе шутлаҫҫӗ.

Гуигнгнмы полагают, что разговор в обществе следует прерывать краткими паузами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакнашкал законсемпе судьясем чухне хамӑн тӑвансенчен хам алла тӑрса юлнӑ ҫӗр (унпа манӑн тӑвансем ултӑ ӑру хушши усӑ курса пурӑннӑ пулин те) хальхи вӑхӑтра ман алра е манран виҫҫӗр миль инҫетре пурӑнакан ют ҫӗршыв ҫынни аллинче пулмаллипе пулмалла маррине татса пама вӑтӑр-хӗрӗх ҫул кирлӗ пулнинчен нимӗн те тӗлӗнмелли ҫук.

Немудрено, если при таких законах и с такими судьями требуется тридцать-сорок лет, чтобы выяснить, мне ли принадлежит поле, доставшееся от моих предков, владевших им в шести поколениях, или какому-либо чужеземцу, живущему за триста миль от меня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хам каласа панисем ӗненмелле пултӑр тесе, эпӗ хуҫа умӗнчех тумтирсене хывса кӗпе-йӗм вӗҫҫӗн кӑна тӑрса юлтӑм.

В подтверждение своих слов я на глазах у хозяина разделся до рубашки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ пӳлӗме кӗрсен, кӗсре хӑй ларакан улӑм кашма ҫинчен тӑрса ман пата пычӗ.

Когда я вошел, кобыла тотчас встала с цыновки и приблизилась ко мне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла кӗҫенсе мӗн каласшӑн пулнине эпӗ самантрах тавҫӑрса илтӗм, май килнӗ таран хам ывӑннипе хытӑ утма пултарайманни ҫинчен ӑнлантарса пама тӑрӑшрӑм, вара вӑл чарӑнкаласа тӑрса мана пӑртак та пулин канма ирӗк пачӗ.

Догадавшись, что означает это ржанье, я постарался по мере сил объяснить ему, что устал и не могу идти скорее; тогда конь остановился, чтобы дать мне возможность отдохнуть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кун чухлӗ курнипе те ҫитӗ-ха тесе, эпӗ ура ҫине тӑрса ҫул ҫине тухрӑм, ҫак ҫул мана мӗнле те пулин индеец пӳрчӗ патне илсе тухӗ, терӗм.

Испытывая глубокое отвращение и гадливость, я поскорее выбрался из засады и продолжал свой путь по дороге в надежде, что она приведет меня к хижине какого-нибудь индейца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех