Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парса (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пире Мерзляков начальник хӑйӗн пӳртне ҫеҫ тӑтӑшах ҫутӑ парса тӑма хушатчӗ.

Начальник Мерзляков требовал от нас одного: аккуратно подавать свет в его дом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кашнине хӑйне ӗҫ парса, пӗтӗм участока пур енчен те пӗрле ҫавӑрса илмелле.

Пора всем рассредоточиться и охватить участок со всех сторон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Яков тӗлӗнчӗ — кӗрӳшӗ хӑйӗнчен ҫакӑн пек тӑрӑхланӑшӑн ҫилленмерӗ, кочегара малашне те сӑмахсемпе ҫакнашкал алхасма ирӗк парса, ахӑлтатсах кулса ячӗ.

К удивлению Якова, зять не обиделся на эту насмешку, а захохотал, явно поощряя кочегара на дальнейшее словесное озорство.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пурте сӑна ӑшӑрах, ҫемҫерех туса парса усрасшӑн, эсӗ курпун иккенне курман пекех пулаҫҫӗ.

Все заботятся устроить тебе потеплее, помягче и даже будто не видят, что ты горбат.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Мирон халь тӑтӑшах ҫапла каларӗ: рабочисем хӑйсен пурнӑҫне аван, татасшӑн пулнипе мар, вӗсене аякран тӳсме ҫук киревсӗр, ӑссӑр шухӑш парса тӑнипе пӑлханаҫҫӗ: вӗсен банксене, фабрикӑсене, ҫӗршывӑн пӗтӗм хуҫалӑхне хӑйсен аллине илмелле имӗш.

Мирон всё чаще говорил: рабочие бунтуют не ради того, чтоб улучшить своё положение, но потому, что им со стороны внушается нелепейшая, безумнейшая мысль: они должны взять в свою волю банки, фабрики и вообще всё хозяйство страны.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кахалланса кайнӑ прислуга хӑйӗн хуҫи сасартӑк, кӗтмен ҫӗртен таврӑнни ҫинчен пӗлсен, хайне расчет парса кӑларса ярасран хӑраса ӳксе, ҫав тери васкаса шӑлать, тасатать, юхӑнса кайнӑ ҫурта йӗркене кӗртме тӑрӑшать.

Обленившуюся прислуга, узнав о внезапном, не ожиданном ею возвращении хозяина и боясь расчёта, торопливо, нахлёстанная испугом, метёт, чистит, хочет привести в порядок запущенный дом.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах та, сасартӑк, ӑна рабочисем Якова вӗлерме укҫа парса тытнӑ пулсан?

А вдруг он подкуплен рабочими, чтобы убить?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Амӑшӗн харкашусенчен, хӗрарӑмсем ҫухӑрнинчен пӗрре кӑна мар укҫа парса хӑтӑлма тивнӗ, хӑй ҫавӑн чухнех Якова кулӑшла ӳкӗтленӗ:

Матери тогда не однажды приходилось откупаться деньгами от скандалов и бабьего визга, при этом она смешно уговаривала его:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Кӑшкӑрнипе эсӗ нимӗн те тӑваймастӑн, — лӑпкӑн асӑрхаттарчӗ ӑна Яков, шлепкине тӑхӑнса, аллине тӑсса парса, — Тепре куриччен!

— Криком ты ничего не добьёшься, — спокойно предупредил он её, надев шляпу, протягивая руку, — До свидания!

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Артамонов, ӑна ҫул парса, мӑшкӑлламалла кулса, мӑкӑртатса илчӗ:

Артамонов, уступая ей дорогу, усмехнулся, проворчал:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

«Ватӑлса кайрӗ, — тесе шухӑшларӗ те Артамонов, ҫак шухӑш ӑна хӑйне те кӑмӑла кайрӗ. — Ытлашши калаҫма пуҫларӗ. Ӗҫлеме пултаракан ҫын мар ӗнтӗ, расчет парса кӑларса ярас пулать. Награда паратӑп».

«Одряхлел, — думал Артамонов, и это было приятно ему. — Заговариваться стал. Не работник, надо рассчитать. Дам награду».

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӗсем конюха укҫа парса хӑйсене майлӑ ҫавӑрнӑ та сыснана вӑрлаттарнӑ, вара купецсем унӑн какайне хаваслансах ҫисе янӑ, — ӑна Барбатенко гостиницинчи чи ӑста повар пӗҫерсе, тӗрлӗрен тӗрлӗ соуссемпе тутлантарса панӑ пулнӑ.

Подкупили конюха, выкрали свинью, и купечество торжественно съело её мясо, приготовленное под разными соусами искуснейшим поваром гостиницы Барбатенко.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ку калав Петра кулӑшла пек туйӑнчӗ, вӑл, унӑн шӑллӗне мӗскӗн ҫын пек кӑтартса парса, аслӑ Артамонова кӑштах лӑплантарчӗ.

Рассказ показался Петру смешным и, выставив брата в жалком виде, несколько успокоил Артамонова старшего.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

«Христос ӳтне йышӑнӑр, вилӗмсӗрлӗх парса тӑраканскере ҫийӗр», тетпӗр вӗт, тет.

«Тело Христово приимите, источника бессмертного ядите».

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах, тӗрӗслӗхе пӗлмесӗрех, вӑл господасем ҫинчен, вӗсен ырлӑхӗпе хурлӑхӗсем ҫинчен, вӗсен хаярлӑхӗпе пуянлӑхӗ ҫинчен нумай историсем пӗлнӗ, вара, вӗсем ҫинчен каласа парса, палӑрмаллах хӗрхенсе ҫапла хушса хурать:

Но, не зная правды, он знал бесконечно много историй о господах, о их забавах и несчастиях, о жестокости и богатстве и, рассказывая об этом, добавлял всегда с явным сожалением:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Темле, ҫакӑн пек пулса тухать: Наталья Якова ырӑ канашсем парса вӗрентет, ашшӗ вара Ильяна хӑй мӗн калас тенине мар, пачах урӑх сӑмахсем калать.

Выходит как-то так, что Наталья напутствует благими советами Якова, а отец говорит Илье не то, что хотел бы сказать.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Лев Толстой ҫинчен вӑл нумай каласа кӑтартрӗ; чӑнах та вӑл калани Артамоновшӑн ытла ӑнланмаллах пулмарӗ пулин те, пупӑн тӗттӗм кӗтесрен шыв пек юхса тухакан хурлӑхлӑ сасси, тӗлӗнмелле ҫыннӑн юмахри евӗрлӗ сӑнарне ӳкерсе парса, Артамонова хӑй ҫинчен шухӑшлама пӑрахтарчӗ.

Он долго рассказывал о Льве Толстом, и хотя это было не совсем понятно Артамонову, однако вздыхающий голос попа, истекая из сумрака тихим ручьём и рисуя почти сказочную фигуру необыкновенного человека, отводил Артамонова от самого себя.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Арӑмӗпе пӗрле ярмаркӑна тухса каяс умӗн вӑл тепӗр хут канаш парса хӑварчӗ:

Уезжая с женою на ярмарку, он ещё раз посоветовал:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эпӗ Алексее чунне парса ӗҫе кӳлӗнет пуль тенӗччӗ…

Я ждал — Алексей вгрызётся в дело…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр тавар йышӑнать, ҫав мӑн сухаллӑ, чӗмсӗр мужиксем «йывӑртарах пултӑр тесе» юриех шывпа йӗпетнӗ «тарлӑ» йӗтӗн парса хӑварсан, ахаль йӗтӗне «долгунец» вырӑнне сутасран куҫне хупмасӑрах асӑрханать.

Пётр принимал товар, озабоченно следя, как бы эти бородатые, угрюмые мужики не подсунули «потного», смоченного для веса водою, не продали бы простой лён по цене «долгунца».

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех