Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курсан (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрача ӑна курсан, йӑл кулса ячӗ.

Она улыбнулась.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тигр та ҫак шупка хӗрлӗн ҫуталакан ачасене, тин ҫеҫ пурӑнма пуҫланӑ пӗчӗкҫӗ чунсене, вилӗм ытамӗнче курсан, макӑрса ярассӑн туйӑнать.

Кажется, даже тигр мог бы заплакать, увидев эти лепестки роз в пекле, эти колыбели в могиле.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пушар пуҫланнине курсан, лагерь пӗтӗмӗшпех унта чупса ҫитрӗ.

Со всех сторон к месту пожара сбегались люди.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫак хушӑра ҫеҫ пӳлӗме йӗри-тавра пӑхса илчӗ те пӳлӗм пушӑ пулнине курсан, ҫав тери тӗлӗнсе кайрӗ.

Потом, обернувшись, с удивлением убедился, что зал пуст.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мана курсан, вӗсем тарса пытанчӗҫ…

Увидев меня они спрятались.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шыва курсан, вӑл сасартӑк хӑйӗн тахҫантанпах шыв ӗҫес килнине аса илчӗ.

Тут только она поняла, что ее мучит жажда.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ачасем ун аллинчи пашалу ҫине пӑхнине курсан, вӑл ӑна ачасене пачӗ.

Заметив, что они уставились на ее лепешку, она отдала ее им.

III. Хресченсен ушкӑнӗнче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Рене-Жан темӗнрен пытаннине курсан, Гро-Ален хӑй те пытанма тивӗҫлӗ тесе, ун ҫумне пырса лӑпчӑнчӗ.

Заметив, что Рене-Жан спрятался, Гро-Алэн спрятался тоже, забившись в угол рядом с братом.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пиччӗшсем тем япалана интересленсе пӑхнине курсан, Жоржетта та ку мӗн иккенне пӗлесшӗн пулчӗ.

Жоржетта заметила, что братья чем-то занялись, ей тоже захотелось посмотреть.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Яшка, — терӗ те вӑл, Рене-Жан ҫисе пӗтернине тата Гро-Ален ҫисе ларнине курсан, хӑй ҫумӗнче ларакан тирӗке тытса апат ҫиме пуҫларӗ.

— Суп съей, — повторила она; и, увидев, что Рене-Жан поел, а Гро-Алэн ест, она подтянула свою мисочку к кроватке и принялась за еду.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Яшкана курсан, вӑл карҫинкка ҫинчен анмасӑрах аллине тӑсса тирӗке илчӗ, ӑна чӗркуҫҫи ҫине майлаштарса лартрӗ те, кашӑкне чӑмӑртаса тытса, ҫиме пуҫларӗ.

Он тоже увидел еду и, не долго раздумывая, нагнулся, схватил миску и, усевшись поудобнее, поставил ее на колени, в правую руку взял ложку и последовал примеру Рене-Жана.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ури ҫине сиксе тӑчӗ, карҫинкка хӗрри урлӑ паттӑррӑн ярса чупрӗ, тирӗкпе яшка ларнине курсан, васкавлӑн урайне анчӗ те ҫиме пуҫларӗ.

Он встал во весь рост, храбро перешагнул через край корзины, заметил миску с супом и, ничуть не удивившись, уселся прямо на пол и принялся за еду.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл унта темиҫе чӳлмек кӑвар илсе килтерчӗ те вӗсене тикӗт пичкисем патне лартса тухрӗ, пӗтӗм урайне типӗ курӑк ҫыххисем сапаласа пӑрахрӗ, пӗр вӗҫне тимӗр алӑк витӗр кӑларса башня еннелле тӑсса кайнӑ, сухӑрпа ислентернӗ вӗрене ҫавӑркаласа пӑхрӗ, вӗрен йӗркеллех иккенне курсан, ун пӗр вӗҫне пичкесемпе курӑк ҫыххисем айне юриех тӑкнӑ тикӗт ҫине пӑрахрӗ.

И велел принести сюда несколько чугунных горшков, которые и поставил рядом с бочками смолы; затем он распорядился подтащить пучки вереска к бочкам и проверил, правильно ли лежит пропитанный серой шнур, один конец которого находился в замке, а другой в башне, вокруг бочек он налил целую лужу смолы и окунул в нее конец шнура.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Авалхи сӗм вӑрманти пек тӗксӗм башньӑпа юнашар, Версальти пек, чаплӑ замок ларнине курсан, чӑнах та тӗлӗнмелле ӗнтӗ.

Башня, достойная сестра пустынных лесов, окружавших ее, была весьма неподходящей соседкой для моста, достойного украсить версальские сады.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑйне ӑнланманнине курсан, хӗрарӑм каллех каласа кӑтартма тытӑнать: — Пӗлетӗр-и, вӗсем манӑн ачасем, эпӗ ҫавӑнпа ыйтатӑп та сиртен, — тет.

Видя, что ее не понимают, она пускалась в объяснения: — Это мои дети, вот я и спрашиваю про них.

VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандеец пистолетне ҫӗклесе, хӗҫне сулса янине курсан, вӑл Говэнпа ун хушшине ыткӑнчӗ.

Видя, что вандеец поднял пистолет и занес саблю, незнакомец бросился между ним и Говэном.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл Таньӑна курсан тӳрех хӳрине вылятма пуҫларӗ.

Он увидел Таню и сразу завилял хвостом.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Пуҫӗ ӑна ялан ҫӗрелле усӑнтарнӑ, вӑл сӗтел-пукан ҫумне ҫапӑннине курсан, ашшӗ-амӑшӗн чунӗ ыратнӑ…

Только вот большущая голова вечно его перетягивала, и жалость брала смотреть, как он стукался на ходу о мебель…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Хресченсем ҫапӑҫу хирӗнче хӗрес е часовни курсан, тӑшман вӑйлӑ персе тӑнӑ вӑхӑтра е атака вӑхӑтӗнче пулсан та, пурпӗрех пурте чӗркуҫлене-чӗркуҫлене ларнӑ, картечь айӗн кӗлӗ вуланӑ, чӗрӗ юлнисем вара кӗлӗ пӗтерсен ҫеҫ тӑшман ҫине тапӑннӑ.

Во время самого боя, встречая в минуту атаки крест или часовню, бретонцы становились на колени и читали молитву под градом пуль; по окончании ее, те, которые остались в живых, поднимались на ноги и бросались на неприятеля.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кайран, тивӗҫлӗхпе ӑс-хакӑл революци енче пулнине курсан, ӑна пысӑк ӑнӑҫлӑх суннӑ.

Позже, видя, что справедливость и духовность были на стороне революции, он пожелал ей большого успеха.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех