Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1863 ҫулта мартӑн 28-мӗшӗнче Аббевиль ҫывӑхӗнчи Мулен-Киньонри чул кӑларакан вырӑнта г-н Буше де-Перт ертсе пынипе ӗҫлекен рабочисем ҫӗр айӗнче вунтӑватӑ фут тарӑнӑшӗнче этем янах шӑммине тупнӑ.

28 марта 1863 года землекопами, работавшими под руководством Буше де Перта в каменоломнях Мулэн-Кюиньона близ Абдевиля, в департаменте Соммы, во Франции, была найдена на глубине четырнадцати футов под землею человеческая челюсть.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эс мана хӑваланӑ пулӑттӑн-и ҫак вырӑнта чул ҫурт ларман пулсан?

А ты бы гнала меня отсюда, если бы его здесь не было?

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пӗри те вырӑнта мар, пурте купӑс пек янратӑр.

Места себе не находите, трезвоните, как балалайки.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ахаль те чун вырӑнта мар паян темме…

И так душа не на месте нынче чего-то…

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Тӳпе лӑпкӑ, ҫумӑр пӗлӗчӗсем ҫӳлерех пӗр вырӑнта тӑраҫҫӗ, малалла вӗсем йӑлтӑркка ҫутӑ ӑшӗнче ҫухалса каяҫҫӗ.

Небо спокойно; облака, поднявшись к самому своду, казалось, так и застыли на месте, растворяясь в холодных излучениях светила.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫутҫанталӑк ҫак тискер шыв кайӑкне питех те вӑйлӑ куҫ панӑ, вӑл чи тарӑн шыв пит хытӑ пусса тӑракан вырӑнта та лапчӑнмасть.

Природа наделила его чрезвычайно сильным органом зрения, способным выдержать давление глубинных водяных слоев.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Пит тӗрӗс каларӑн: эпир ҫурҫӗр енчи ҫӗршывсен айӗнче Джемс Росс магнит полюсне тупнӑ вырӑнта, ҫитмӗл градус таврашӗнче пулнӑ пулсан, магнит йӗппи шӑпах вертикаллӑ тӑмаллаччӗ.

— Совершенно верно, и надо полагать, что если бы мы оказались под полярными странами, примерно около семидесятого градуса северной широты, где Джеме Росс открыл магнитный полюс, то стрелка встала бы вертикально.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах ҫак ҫӗр айӗнчи вырӑнта кӑмпасем ҫеҫ мар ӳсеҫҫӗ.

Но растительность этой подземной области не ограничивалась одними грибами.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Чи малтан, — терӗ вӑл, — эпир хамӑр хӑш вырӑнта тӑнине тӗплӗн пӗлмешкӗн кирлӗ цифрӑсене илсе шутласа кӑларам-ха; киле тавӑрӑнсан, эпир хамӑр ҫӳресе тухнӑ ҫулйӗрӗн карттине туса хатӗрлӗпӗр; ҫав картта, ҫӗр чӑмӑрӗн хуппине касса пӑхас пулсан, пирӗн ҫул мӗнле чулсемпе тӑпрасен сийӗсем витӗр иртсе пынине кӑтартса памалла.

— Итак, — сказал он, — я начну с вычислений, чтобы точно определить, где мы находимся; по возвращении я собираюсь начертить карту нашего путешествия, представив схематическим рисунком строение Земли в профильном разрезе, что даст представление о том, какой путь проделала наша экспедиция.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кун пек вырӑнта тӗрлӗ йышши ҫул пулма та пултарайман.

В такой местности и не могло быть никакого разнообразия.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Июнӗн 6-7 мӗшӗсенче ҫав шӑтӑкӑн кукӑр-макӑр ҫулӗпе пырса, эпир ҫӗр хуппи ӑшнелле тата ҫирӗм километр анса кайнӑ; ҫапла эпир халӗ тинӗс шывӗ тӑракан тӳремрен аллӑ километртан ытла тарӑнрах вырӑнта пыратпӑр.

Шестого и седьмого июля мы шли по спиралям этой трещины и проникли еще на два лье вглубь земной коры, что составляло свыше пяти лье ниже уровня моря.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Аллӑма ҫӗклесе пӑхрӑм та; вӑл хуп-хура пулса юлнӑ; эпӗ тинкерех пӑхрӑм та ҫӗркӑмрӑкӗ кӑларакан вырӑнта пынине чухласа илтӗм.

Когда я отдернул руку, она была совсем черная; я вгляделся внимательнее: рука была испачкана каменноугольной пылью.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хамӑн куҫӑмсем умӗнче, ҫак тӑвӑр вырӑнта, вутлӑ-хӗмлӗ шӑранчӑк юхӑмӗсем галерея кӗтессисене епле ҫапӑна-ҫапӑна саланса кайнине, темӗн пекех вӗри пӑссем хӗсӗнсе пухӑнса тӑнине курса тӑнӑ пекех туйрӑм.

Я представлял себе, как огненные потоки разбивались об углы колонн, как горячие пары скоплялись в этом узком пространстве!

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эпӗ хам сӑнаса пӗлнӗ тӑрӑх, халӗ эпир ҫӗр айӗнче тинӗс шывӗ тӳремӗнчен вунӑ пин фут тарӑнрах вырӑнта тӑратпӑр.

— Ну, а по моим наблюдениям мы находимся теперь на глубине десяти тысяч футов ниже уровня моря.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унта чи ачаш виноград сорчӗсемпе лайӑх табаксем ӳсме пултараҫҫӗ, анчах культурӑсем суйласа илес енӗпе колхоз хуҫалӑхӗ халӗ те малти вырӑнта мар-ха.

Здесь могли бы удаваться самые требовательные сорта винограда и лучшие табаки, но хозяйство колхоза все еще не являлось передовым по подбору культур.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Фашизм, пысӑк хӑвӑртлӑхпа пыракан поезд пек, сӑрт айккинелле ӳпӗнчӗ те, катастрофа пулнӑ вырӑнта халӗ те тӗтӗм тухать, йынӑшни илтӗнет.

Фашизм свалился под откос, как поезд на полном ходу, и еще дымилось и стонало поле его катастрофы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗр вырӑнта иккӗмӗш хут пулассине нихҫан та пӗлместӗн вӗт-ха.

Никогда ведь, понимаете, не знаешь, придется ли быть второй раз в одном и том же месте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Иккӗмӗш хапхара чӳрече анилӗх каснӑ вырӑнта тӗрӗксен йытпырши пек ӳсентӑран явса илнӗ авалхи туппи, замок йышӑнса ларакан чул ту ҫине илсе пыракан шӑл стеналлӑ ансӑр кӗпер тата, юлашкинчен, — пысӑк дворецӑн сыпӑкӗсем хушшинчи пӗчӗкҫӗ шалти килхушши.

Повитая плющом древняя турецкая пушка в проеме вторых ворот, узкий мостик с зубчатыми стенками, переброшенный на скалу, занятую замком, и, наконец, крохотный внутренний дворик между сочленениями огромного дворцового здания.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Халӗ ӗнтӗ унта та лайӑх — ӑмсанса шутларӗ Воропаев. — Пирӗн вырӑнта ҫаврӑнкаласа пӑхнӑ пулӗччӗҫ».

«Им там, конечно, теперь лафа, — завистливо подумал Воропаев. — Покрутились бы на нашем месте».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хальхи вӑхӑтра ман пек ҫынсем вак-тӗвекрех ӗҫсем хыҫне пытанма мар, малти вырӑнта пулма тивӗҫ.

Сейчас люди, вроде меня, не должны прятаться в проходные, неглавные дела, а обязаны быть на переднем крае.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех