Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курсан (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачасем лӑках тулса ларнӑ класа курсан, Тема чӗри кӑрт сиксе илчӗ.

Сердце Тёмы немного дрогнуло при виде большого класса, набитого массою детских фигур.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Тӑр! — кӑшкӑрать вӑл Темӑна курсан, — на караул.

— Стой! — кричит он, увидав Тёму, — на караул!

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Килти кӗҫӗн алӑк патӗнче Еремей тӑнине курсан, Тёма лавсенчен иртрӗ те, аллине чул илсе калинкке умне пырса тӑчӗ.

Увидев у калитки дома Еремея, Тёма обогнал обоз и стал у калитки с камнем в руках.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма, вылякан ачасен ушкӑнӗ патне чупса пырсан, Гераҫка ӗнтӗ виҫҫӗмӗш хут ҫӗнтерӳллӗн кон ҫапма хатӗрленнӗччӗ, ачасем, куҫӗсене чарса Гераҫка хӑтланчӑшне пӑхса сӑнаса тӑнине курсан тин Тема ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ.

Когда Тёма прибежал к игравшей в пуговки ватаге, озабоченно и взволнованно следившей за движениями Гераськи, в третий раз победоносно собиравшегося бить кон, Тёма облегченно вздохнул.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах, Тёма тӗлӗнсе пӑхса тӑнине курсан, Абрумка тӳрех ӑнланса илчӗ: унӑн хурлӑхӗнче Тёмӑн нимӗн ӗҫ те ҫук иккен, Тёма хӑйне хӑй ҫеҫ пӗлет, вӑл хӑй харсӑр пулнӑшӑн ӑна награда парасса ҫеҫ кӗтет.

Но, взглянув на разочарованного Тёму, Абрумка инстинктивно понял, что Тёме нет дела до его горя, что Тёма поглощен собой и требует награды за свой подвиг.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Еремей (хура пуҫлӑ ҫын ҫавах пулнӑ иккен), улпутӑн икӗ ӗни валли кивӗ ҫӑва ҫинчен тин ҫулнӑ чӗрӗ курӑк ытамне ҫӗклесе хӑпараканскер, Тёмӑна курсан, ӑна наччасра пулӑшу памаллине хальхинче самай хӑвӑрт чухласа илнӗ.

Еремей (это был он), подымавшийся со свеженакошенной травой со старого кладбища, — ежедневная дань с покойников в пользу двух барских коров, — увидев Тёму, довольно быстро на этот раз сообразил, что надо спешить к нему на помощь.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма пуҫне ҫӗклет, ҫӳлелле, инҫетри уяр тӳпе ҫинелле пӑхать, таҫта ҫӳлте, хӑйӗн пуҫӗ тӗлӗнчех пусӑ ани тӑрӑх ним хуйхӑ-суйхӑсӑр сиккелесе ҫӳрекен савӑнӑҫлӑ пӗр пӗчӗк кайӑка курать вӑл, ӑна курсан тата, Тёма чӗри салхуллӑн хӗсӗнсе илет: хӑй улӑхса ҫитес ҫуккине туять вӑл.

Тёма поднимает голову, смотрит вверх, в далекое ясное небо, видит где-то высоко над собою маленькую веселую птичку, беззаботно скачущую по краю колодца, и сердце его сжимается тоской: он чувствует, что не долезет.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма, ӑна курсан, йӗрсе яма та хатӗр, акӑ вӑл, хӑйне хӑй манса, сӑмсипе сывлӑша нӑшлаттарса туртма та пуҫлать, анчах усал шӑршӑ ӑна ытла урӑлтарса ярать, хӑй ӑҫта тӑнине астутарать.

Тёма готов заплакать и уже, забывшись, судорожно начинает втягивать носом воздух, необходимый для первого непроизвольного всхлипывания, но зловоние отрезвляет и возвращает его к действительности.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тарӑн пусӑ тӗпӗнчи кӗтесре вӑл хура пӑнчӑ йӑшӑлтатнине курсан, унӑн чӗри тапма та чарӑнсах ларчӗ, тейӗн; ҫав пулӑшусӑр, мӗскӗн мӗлкере вӑл, тахҫан кускаланчӑк та савӑнӑҫлӑ пулнӑ хӑйӗн Жучкине аран-аран палласа илчӗ.

С замиранием сердца заметил он в углу черную шевелившуюся точку и едва узнал, вернее угадал, в этой беспомощной фигурке свою некогда резвую, веселую Жучку.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Чӗри сиксе тухас пек тапать унӑн; Тёма, ӑйӑра утланса юланутпа пынине курсан, унран пурте тӗлӗнсе тӑрӗҫ!

Его сердце усиленно бьется и замирает от мысли, как поразятся все, когда увидят его верхом на Гнедке.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав терраса ҫинче вӑл сасартӑк ашшӗ хаяр мӗлкине курма пултарать-ҫке, ашшӗ, паллах, Тёмӑна курсан, унӑн сӑнне-питне пӑхсах мӗн пулнине тавҫӑрса илме пултарать.

Террасу, где вдруг он может увидать грозную фигуру отца, который, конечно, по одному его виду сейчас же поймет, в чем дело.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ашшӗ калать: герр Готлиб (ботанически садри сад ӑстаҫи) кӑна курсан, унӑн сӗлехи те юхса анӗ, тет.

Папа говорит, что когда гер Готлиб (главный садовник ботанического сада) увидит, то у него слюнки потекут.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Туятӑн-и… санӑн пуҫӑнта пӗр-пӗр шухӑш ҫуралсан, пӗр-пӗр тӗлӗк курсан, вӑранса каятӑн та эсӗ, чӗтресе ӳкетӗн, йӗрсе яратӑн, ҫавӑн пек самантсенче ҫын хумханса-пӑлханса ӳкет — чӗрери юн вара хытӑрах тапма пуҫлать, хӗрлӗ шыв юххи пек пуҫ мимине пырса тулать.

Видишь ли… когда в голове твоей рождается мысль, когда ты видишь свои сны, от которых, проснувшись, дрожишь и плачешь, когда человек весь вспыхивает от страсти, — это значит, что кровь бьет из сердца сильнее и приливает алыми ручьями к мозгу.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗчӗк чанпа нумай вӑхӑт, калӑпӑр, — темиҫе ҫул хушши, — усӑ курсан, вӑл, чан сассине юратакансем калашле, янравлӑрах пулса каять.

Когда колокольчик долго был в употреблении, то он, как говорят любители, вызванивается.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл ҫапла хӑюллӑн ларса пынине курсан, ҫак юланутҫӑ ҫула курмасть, лаша сӗмӗпе кӑна пырать, теме ҫуках.

Глядя на его свободную, смелую посадку, трудно было угадать, что этот всадник не видит дороги и лишь привык так смело отдаваться инстинкту лошади.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑйӗн ҫӗнӗ юлташӗ, ҫӗре ӳпне выртнӑскер, чунтанах хурланса йӗнине курсан, хӗрачан чӗри ҫемҫелчӗ пулас, ҫӳллӗ ҫыран ҫине ним сас-чӳсӗр тепӗр хут хӑпарчӗ те йӗрекен ача умӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Видя, что ее новый знакомый лежит лицом к земле и горько плачет, она почувствовала участие, тихо взошла на холмик и остановилась над плачущим.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах салтаксем, хӑйсен ҫамрӑк командирне ҫӗҫӗ айне хурасса курсан, чӑтса тӑраймарӗҫ: вӗсен те, вӑрҫӑ хӑрушлӑхне хӑнӑхнӑ ҫынсен, чӗрисем хурланса ҫитрӗ.

Но тут, видя, что их молодого командира сейчас положат под нож, солдаты не выдержали, закаленные сердца воинов переполнились горечью.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Айӑпланӑ ҫынна курсан, вӑл ҫӳҫенмерӗ кӑна мар, куҫхаршипе те сиктермерӗ.

Увидев осужденного, он даже не вздрогнул.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак сакӑрвунӑ ҫулхи старик виҫӗ пӗчӗк ачана хӑтарма ҫулӑм ӑшне кӗнине курсан, эпӗ: «Ну старик, эсӗ маттур!» тесе шухӑшларӑм.

Когда я увидел, как он бросился прямо в огонь, — а ему восемьдесят лет, — чтобы спасти трех крошек, я тут же подумал: «Ну, молодец, дед!»

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркиз ирӗке тухсан, ури айӗнче улӑх пулнине туйса илчӗ, хӑй умӗнче пӗр икҫӗр утӑмра вӑрман хӗрри тата анлӑ уй-хир иккенне курсан, вӑрманта хӑйне хӑтаракан тӗттӗм ҫӗр тата ирӗклӗхпе пурнӑҫ кӗтнине ӑнланчӗ те чарӑнса тӑчӗ.

Когда Лантенак очутился на свободе, когда он ощутил под ногами луговую траву, увидел в двухстах шагах перед собой опушку леса, просторы, почуял ночную свежесть, свободу, жизнь, он остановился.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех