Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑшман, пирӗн наукӑпа, изобретенисемпе, вӑрттӑнлӑхсемпе усӑ курса, кирек хӑш вӑхӑтра та пире хамӑра хирӗҫ ҫапӑҫмалли хӗҫпӑшал вырӑнӗнче усӑ курма пултарать.

который в любую минуту может использовать их как оружие, направленное против нас самих.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпӗнче темскер курма тӑрӑшнӑ пекех, вӑл шыв ҫинелле пӗшкӗнчӗ.

Он наклонился над водой, словно пытаясь что-то увидеть в морской глубине.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӑран костюм тӑхӑннӑ ҫамрӑк техник люкран тухрӗ те, курма пултарайман куҫӗсемпе йӗри-тавралла пӑхса илчӗ.

Молодой техник в кожаном костюме вылез из люка и невидящими глазами посмотрел по сторонам.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кайран вара такам унӑн шыв ҫийӗнче пулмалли поплавокӗсем ҫинчен аса илнӗччӗ, эпир вара шыв ҫийӗнче ишсе ҫӳрекен цистернӑсемпе усӑ курма пуҫларӑмӑр.

Кто-то вспомнил о его поплавках, и мы стали тогда применять плавучие цистерны.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Нефть тултарнӑ ҫак ахаль цистернӑсенче эсӗ ҫынсемшӗн чи паха пек туйӑнакан япаласене курма пултаратӑн.

Умеешь видеть в этих простых нефтяных цистернах то, что люди называют прекрасным.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпӗнчен вут ҫулӑмӗ епле тухса тӑнине те лайӑх курма пулать: хумсем хушшинче малтан хӗрлӗрех тӗслӗ пӑнчӑ палӑрать, вӑл вара шыв айӗнчен ҫулӑм евӗрлӗ хӗрлӗ ҫӑлтӑр сиксе тухичченех ҫуталса тӑрать.

Можно было рассмотреть, как огонь летит из глубины: среди волн появлялось сначала чуть заметное красноватое пятно, оно светлело и расширялось до тех пор, пока из воды не выскакивала огненно-красная звезда.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв парса тӑракан башньӑсене те пур ҫӗрте те Шухов системипе тунине курма пулать.

Везде можно видеть ажурные водонапорные башни системы Шухова.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пире ытти хумсем те, хамӑр курма хӑнӑхнӑ тинӗс хумӗсем те чӑрмантарма пуҫларӗҫ…

— Как бы нас не подвели и другие волны — привычные нам, морские…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Мана вӑл хам ӑнлансах кайман формулӑсемпех ҫирӗплетсе пачӗ, — терӗ вӑл малалла, — шыв айӗнчен питех те инҫете ҫитме пултаракан радиохумсем кӑна кайма пултараҫҫӗ, анчах сывлӑш тӑрӑх панӑ чухне вӗсемпе усӑ курма юрамасть.

— Так вот она мне и доказывала прямо формулами, в которых я не очень-то разбираюсь, продолжал он, — что под водой могут проходить только очень длинные радиоволны, но применять их для передачи по воздуху невыгодно.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халӗ унпа виҫҫӗр метрлӑ трубана вырнаҫтарса лартнӑ ҫӗрте усӑ курма шутларӗҫ.

Сейчас ее решили использовать для установки трехсотметровой трубы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нефть тухакан сийсене электрически тата сейсмически майпа тупакан приборсемпе, Васильев шучӗпе, шыв айӗнче ҫӳрекен кимӗ ҫинче усӑ курма усӑллӑ пулман.

Приборы электрической и сейсмической разведки, применяемые для обнаружения нефтяных пластов, по мнению Васильева, было нерационально использовать на подводной лодке.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫук, эсӗ курма пултараймастӑн… —

Нет, ты не увидишь… —

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпӗ сана хампа юнашар курма хавас…

— Я рад тебя видеть рядом…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ачасем макӑрнине курма та пултараймастӑп.

Не могу видеть, когда плачут дети.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак ҫӑра та нӳрлӗ тӗтре витӗр вӑл Васильева та, унӑн пысӑк ӗҫӗсене те курма пултарайман.

Сквозь этот густой и липкий туман он не мог рассмотреть ни самого Васильева, ни его большие дела.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн разведкипе халӗ усӑ курма ҫук-ха.

Она пока еще очень несовершенна.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫапах та унпа малашне усӑ курма май пуррипе ҫуккине татӑклӑн пӗлмешкӗн вӗсем тата темиҫе хут сӑнаса тӗрӗслеме хушаҫҫӗ.

Однако предлагают провести еще несколько испытаний для окончательного выяснения его практической пригодности.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нефть шыраса тупассипе ҫыхӑннӑ ҫӗнӗ проблемӑсем енӗпе ӗҫлекен наукӑпа тӗпчев институчӗн директорӗ пулнӑ пулин те, ӑна таҫта та: промысласенче те, тинӗс ҫинче те, унӑн институчӗпе вӑл е ку енӗпе ҫыхӑнса тӑракан тӗрлӗ организацисенче те курма пулнӑ.

Несмотря на то что он был директором научно-исследовательского института, где занимаются только новыми проблемами, связанными с разведкой нефти, его можно было встретить всюду: и на промыслах, и на море, и в различных организациях, так или иначе связанных с его институтом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нивушлӗ Саида, Васильев ӗҫӗсемпе ҫав териех интересленсе, урӑх нимӗн те курма пултараймасть-ши?

Неужели Саида настолько увлечена работами Васильева, что больше ничего не видит?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ача чухне эпир пурте Жюль Вернӑн ҫак геройӗпе ҫав териех интересленеттӗмӗр, анчах ун геройӗ шыв айӗнче ҫул ҫӳренӗ, кулленех мӗн те пулин ҫӗнни курма пултарнӑ…

В детстве мы все увлекались этим жюльверновским героем, но тот путешествовал под водой, каждый день мог видеть что-нибудь новое…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех