Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑппӑн сăмах пирĕн базăра пур.
шӑппӑн (тĕпĕ: шӑппӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Туратсемпе каштасем ҫинче кайӑксем кӑвак муклашкасем пек курӑнса шӑппӑн тӗлӗрсе ларнӑ.

На ветвях и перекладинах сидели и тихо дремали птицы, казавшиеся какими-то серыми комками.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна ун чухне хӑй ҫыххисем ҫине тайӑлса шӑппӑн ҫывӑратчӗ…

А Анна тихо спала, склонясь на свой узел…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ку ҫӗршывра маншӑн ҫывӑх ҫынни те вӑл анчах, — тенӗ Анна шӑппӑн.

— Он у меня один только близкий человек в этой стороне, — произнесла Анна тихо.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапах та хирӗҫлеме шутламан, шӑппӑн ҫеҫ ҫапла каланӑ:

Но она не возражала и сказала тихо:

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ сире тӑван вырӑнне хуратӑп, — шӑппӑн ответленӗ хӗр, хӑй вӑл ӗнерхи каҫ хыҫҫӑн, Матвее халӗ те хисеплеме пӑрахманнине кӑтартма тӑрӑшса.

Я вас считаю за родного, — тихо ответила девушка, которая старалась показать Матвею, что она не перестала уважать его после вчерашнего случая.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм татах мӑкӑртаткаларӗ, ҫаврӑнкаларӗ, ассӑн сывласа илкелерӗ, унтан шӑппӑн, йӑпӑлтатса калаҫма пуҫларӗ.

Дыма еще поворчал, поворочался, повздыхал и затем заговорил тихо, немного заискивающим голосом:

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр Борк ҫеҫ вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн, сухан е шурӑ ҫӑкӑр каснӑ май, шӑппӑн, хӑй ӑссӗн пӑшӑлтатнӑ, час-часах ӑссӑн сывла-сывла илнӗ…

Один Борк что-то порой шептал про себя, тихонько разрезывая луковицу или белый хлеб, и часто и глубоко вздыхал…

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Урӑх мӗн тума пултӑр-ха тата, — ответленӗ хӗр пушшех те шӑппӑн.

— Как же иначе? — ответила девушка совсем тихо.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна чылай вӑхӑт хушши Матвейпе юнашар ларнӑ, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн унӑн хӑюсӑр сасси шӑппӑн илтӗнкеленӗ.

Анна долго сидела рядом с Матвеем, и порой слышался ее тихий и робкий голос.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӑрахут ҫинче пурте шӑпӑртах пулнӑ, винтисем те асӑрханса шӑппӑн ӗҫлеме тытӑннӑ.

На пароходе все притихло, даже винт работал осторожнее и тише.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пассажирсем шӑппӑн ҫӳреме пуҫланӑ, тухтӑр та ӗҫлӗ те тӗксӗм сӑн-питпе ҫӳренӗ, капитанпа унӑн помощникӗ тем ҫинчен пӗрмаях канашланӑ, кун хыҫҫӑн тепӗр кун иртсен вара вилене тинӗсе пытарнӑ.

Пассажиры притихли, доктор ходил серьезный и угрюмый, капитан с помощником совещались, и потом, через день, его похоронили в море.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӑхать пек те ҫилленет пек, хӑйӗн ҫыннисене, ҫутӑ тыттарса, ҫӳлелле ярать, лешсем, ҫӳле ишсе хӑпарсан, каллӗ-маллӗ ҫӳреҫҫӗ, темӗн пӗлме тӑрӑшаҫҫӗ, тем ҫинчен пӗр-пӗринпе шӑппӑн канашлаҫҫӗ, унтан ҫав-ҫавах, нимӗн ӑнланаймасӑрах тинӗс тӗпнелле хуйхӑллӑн анса каяҫҫӗ.

Смотрит и сердится, и посылает своих посланцев с огнями, которые выплывают наверх и ходят взад и вперед, и узнают что-то, и о чем-то тихо советуются друг с другом, и все-таки печально уходят в безвестную пучину, ничего не понимая…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ку ҫын Минскран е Могилевран пулма кирлӗ, тен, Путерен, — тенӗ шӑппӑн ӑна курсан Сӗрӗм.

Дыма говорит тихонько: — Это, должно быть, минский или могилевский, а то из Пущи.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак сӑмаха Шлема еврейӑн вӑрттӑн хупахӗнче час-часах асӑнкаланӑ, лешӗ вара прилавка умӗнче шӑппӑн итлесе тӑнӑ.

Это слово частенько-таки повторялось в шинке еврея Шлемы, спокойно слушавшего за своей стойкой.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ан тух, — шӑппӑн калаҫрӗ Хуркайӑк.

— Не уходи, — тихо попросила она.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хуркайӑк юлташӗ патне юнашар пырса ларчӗ, ӑна ыталаса шӑппӑн каларӗ:

Журавушка подошла к подруге, присела рядом, обняла, сказала тихо:

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тумхахсем тӗлӗнче мотоцикл сиктерсен ҫеҫ вӑл кӑвакарчӑнни пек кӑрӑлтатакан сассипе шӑппӑн тархасларӗ:

Время от времени, когда мотоцикл уж очень резко подпрыгивал на выбоинах, она просила тихим, воркующим голосом:

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кайран шӑппӑн, ӗмӗтленсе каласа хунӑ:

Сказал тихо и мечтательно:

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Шӑтасса шӑтмалла та, — шӑппӑн тавӑрчӗ Егор, унӑн куҫӗсенче темскер ҫуталчӗ: куҫҫуль пулчӗ-ши ку е хура вӗренен ҫамрӑк ҫулҫи ҫинче Егорӑн хӗренни евӗр вӑрӑм куҫ тӗкӗсем ҫине татӑлса аннӑ сывлӑм тумламӗ пулчӗ-ши?

— Должны взойти, — глухо сказал Егор, и в глазах его что-то блеснуло: была ли то слеза или росинка, сорвавшаяся с молодого листа пакленика да скользнувшая по длинной, как у девушки, Егоровой реснице?

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шутсӑр хӑраса ӳкнипе ҫавра питлӗ хура хӗрӗ — вӑл ӗнтӗ Хуркайӑк пулнӑ — куҫ-пуҫне чарса пӑрахнӑ, хӑй йывӑррӑн сывланӑ, шӑппӑн темскер пӑшӑлтатнӑ, кӗлӗ сӑмахӗсене аса илнӗ пулмалла.

Взвизгнули от обуявшего их ужаса, у чернявой и круглолицей — то была Журавушка — глаза как-то разбежались в стороны, брови метнулись вверх и вразлет, она тяжело дышала, что-то беззвучно шепча, вероятно, молитву.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех