Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйне (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑйне унран мӗнле те пулин хӑвӑртрах уйрӑласшӑн пулнӑ пек тыткаларӗ.

Он словно хотел как можно скорее распрощаться с ней.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл хӑйне Совет Союзӗнчи пысӑк хуласенчен пӗринче инженера вӗреннӗ пек курать.

Она видела себя изучающей инженерное дело в одном из городов Советского Союза.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйне комитета суйланӑ юлташӗсен интересӗсене хӳтӗленӗ май, вӑл вӗренекенсене пама тивӗҫлӗ ҫӑкӑршӑн кӗрешнипе лӑпланман, пурнӑҫ условийӗсене ҫӑмӑллатмалли ытти ыйтусене те хускатнӑ…

Верный интересам товарищей, которые его избрали, он не ограничился борьбой за полагающийся вам хлеб, он пошел дальше в своих требованиях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Чӑнах та, ҫӑра турӑм, анчах эпӗ ҫӑрине ҫеҫ мар, уҫҫине те тума пӗлетӗп вӗт-ха! — Горовиц юлташӗсем ҫине хӑйне ӑнланма ӳкӗтленӗ пек пӑхса илчӗ.

Правда, я сделал замок, но я ведь умею делать и ключи! — Горовиц обвел товарищей умоляющим взглядом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах ҫавӑн пек кулни инструктора хӑйне темшӗн ӳпкеленӗ пек, кунта, мастерскоя пухӑннӑ вӗренекенсем хушшинче, Ваня юлташ ӑна малтанхи пекех ҫывӑх шутламан пек туйӑнчӗ.

Но инструктору почудилась в улыбке этой какая-то укоризна, ему показалось, что здесь, в мастерской, среди учеников, он менее близок товарищу Вапе, чем раньше.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Сасартӑках вӑл хӑйне те ҫак верстаксенчен пӗрин умӗнче вӗренекен ачасемпе пӗрле тӑнӑ пек туйрӗ: пит-куҫӗ хӑйӗн вӗсенни майлах вараланса пӗтнӗ, ӗҫленипе пӗтӗм ҫан-ҫурӑмӗ тарланӑ; вӑл та ак ыттисем пекех ҫаннисене тавӑрнӑ, унӑн картузне те (Доруцӑнни пек) тӗтӗм шӑрши ҫапнӑ, ҫапах та вӑл аллине йывӑр мӑлатук тытса хӗрсех ӗҫлет…

Он вообразил вдруг себя за одним из этих верстаков, рядом с учениками, с измазанным,, как у них, лицом, потного, с засученными рукавами, в пропахшей дымом (как у Доруцы) кепке и с молотком в руке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тарӑн шухӑша путнӑ Горовиц, хӑйне валли кӳсек ҫумӗнче ҫеҫ тӗрев тупнӑ пек, пӗтӗм кӗлеткипе ун ҫине выртрӗ.

Задумавшись, Горовиц всей тяжестью налег на рычаг, словно ища в нем опоры.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тек ӗнтӗ ӗҫре те Горовиц хӑйне канӑҫтараймарӗ.

Даже в работе не находил Горовиц больше успокоения.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тӗлӗкре те хӑйне валли вырӑн тупайми пулчӗ.

Он метался даже во сне.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Уҫҫи те хӑйне майлӑ, халичченхисенчен урӑхларах.

И ключ — единственный в своем роде.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйне кӳрентернине те манса кайнӑ пек пулчӗ…

Он даже как будто забыл о нанесенной ему обиде…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Маларах ӑна хӑйне тахҫантанпах канӑҫ паман плансемпе фантазисем хавхалантарчӗҫ, Давид ун чухне тӑтӑшах мастерскойсем тӑрӑх пӑхкаласа ҫӳретчӗ, халӗ ак, пушӑрах вӑхӑтсенче вӑл дормиторти вырӑнӗ ҫинче кӑна пӗр-пӗччен йӑваланса выртрӗ.

И если раньше, окрыляемый своими вечными планами и фантазиями, Давид любил бродить по мастерским, то теперь в свободное время он в одиночестве валялся на нарах в дормиторе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Горовиц хӑйне пулӑшма пынӑ вӗренекенсемпе те ҫӑвар уҫса калаҫмарӗ, канӑҫа пӗлмесӗрех ӗҫлерӗ, мастерской заведующийӗн кирек мӗнле заказне те тиркесе тӑмарӗ — решетке пулсан решетке, балкон пулсан балкон турӗ.

Не обмениваясь ни единым словом даже со своими помощниками, Горовиц работал без передышки, выполняя без разбора все заказы, получаемые от заведующего мастерской: решетку — так решетку, балкон — так балкон, вывеску с огромными буквами — так вывеску.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйне шаннӑшӑн савӑннӑ Давид вара техникӑна малалла аталанма чаракансене, ӑна каялла туртакансене хирӗҫ хӑй кӗрешме хатӗрри ҫинчен хаваслансах пӗлтерчӗ.

И тот, тронутый его доверием, ответил, что готов вступить на путь борьбы против тех, кто не только задерживает технику на млеете, но даже толкает ее назад.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Доруца пурпӗрех хӑйне ӳкӗте кӗртме памарӗ, хӑйӗн сӑмахӗсем ҫинче вӑл малтанхи пекех ҫирӗп тӑчӗ.

Доруца не дал себя переубедить. Он продолжал упорствовать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ӗҫре вӑл хӑйне интереслентерекен пур ыйтусем ҫине те ответ шырать.

В работе он искал ответа на всё.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑйланса, ҫӗкленсе, сарӑлса пынӑ май вӗсем каҫхи тӗттӗмпе мастерскойри чӗмсӗр шӑплӑха сирсе янӑ пекех туйӑнатчӗҫ, юрӑҫа хӑйне те хавхалантарса ҫӗклентеретчӗҫ.

Усиливаясь, нарастая, они словно разгоняли сумерки и вечернюю тишь мастерской, воодушевляли певца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— «Пиҫӗ пулни», господин преподаватель, «ҫын хӑйне хӑй йӗркеллӗ тытма пӗлни», «ӑнлантарма пултарни» — ҫапла калаттӑрччӗ вӗт-ха эсир?

— «Гибкость», господин преподаватель, «такт», «вкус» — так, кажется, вы говорили?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйне хӑй ответлӑ ҫын пек кӑтартма тӑрӑшса, вӑл аллине хӗрлӗ пиҫиххийӗ хушшине чикрӗ, сасси хыттӑн та витӗмлӗн янӑраса тухрӗ.

Преисполненный чувства ответственности, он сунул руки за красный кушак, голос его звучал громко и требовательно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Тӑвансем! — кӑшкӑрчӗ вӑл директор приказӗ пирки хуралҫӑ хӑйне пӑшӑлтатса пӗлтернӗ-пӗлтермен.

— Братья! — крикнул он, как только сторож шепнул ему о приказе директора.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех