Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курсан (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир хӑвӑрах, юратнӑ тусӑмсем, ыран пирӗн тырра курсан сахал ҫывӑракан пулатӑр.

Да вы сами, милые мои, сна лишитесь, когда завтра наш хлеб увидите.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Эх, инкек-синкек, эпӗ хампа пӗрле ҫимелли нимӗн те илмен-ҫке! — айӑпа кӗнӗ пек каларӗ Емельянов, Жора пичче хӑй умне помидорсем, хӑярсем, ҫӑмарта тата ҫӑкӑр кӑларса хунине курсан.

— Эх, беда-бедовая, я ж с собой ничего не взял! — виновато сказал Емельянов, увидя, что дядя Жора раскладывает подле себя помидоры, огурцы, яйца и хлеб.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ташланӑ чухне пӗлӗше курсан, пуҫа сулса сывлӑх сунӑр.

Увидев во время танца знакомого, поздоровайтесь с ним кивком головы.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пукансем хушшипе ҫынсем килнине курсан, сӑпайлӑ ҫын вӗсене ирттерсе яма тесе, малтанах ура ҫине тӑрать.

И не ждет, пока у него попросят разрешения пройти, а сам встает заранее, заметив идущих по узкому проходу.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апатри, ӗҫмелли савӑт-сапари ҫитменлӗхсене курсан, ытти ҫынсене хӑв ҫине пӑхтарса хирӗҫсе вӑрҫса каймалла мар, лӑпкӑн кӑна вӗсене улӑштарса пама ыйтмалла.

Если заметите изъяны в сервировке, в пище или напитках, не нужно из-за этого вступать в конфликт, привлекая к себе взимание, попросите просто исправить их.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел хушшинче паллакан ҫынсене курсан, вӗсем патне хӑҫан пыма юранипе юраманнине ҫыннӑн малтан туйса илмелле.

Увидев за столиком знакомых, не всегда можно к ним подходить, даже если в зале и нет свободного места.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрсемпе ҫамрӑк хӗрарӑмсен, хӑйсенчен аслӑ хӗрарӑм кӗнине курсан, ларнӑ ҫӗртен ҫӗкленес пулать.

Девушки и молодые дамы обязательно встают, если входит дама значительно старше их.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тепӗр енчен, эсир каласа паракан япала ыттисене интереслентерменнине курсан, калама чарӑнмалла.

С другой стороны, если кто-либо заметит, что его разговор не интересует собеседника или окружающих, нужно прекратить рассказ.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Палланӑ ҫынна аван мар вӑхӑтра курсан, курманҫи пулмалла, кайран ун ҫинчен нихӑҫан та аса илтермелле мар, ытти ҫынсене те хӑвӑр мӗн курни ҫинчен каласа памалла мар.

Увидев знакомого в неловком положении, сделайте вид, что не замечаете его и не напоминайте ему никогда об этом, а тем более не передавайте другим о виденном.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Кам-ши ку? — сасӑпах тӗлӗнетӗп эпӗ, алӑка усрӑм та хам умра пӗр кӗтмен ҫӗртен Шура тӑнине курсан, тӗлӗнсе хытса кайрӑм.

— Кто бы это? — вслух удивилась я, открыла дверь и окаменела от неожиданности: передо мной стоял Шура.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир сӑмах чӗнмесӗр хытӑ утатпӑр, шкул ҫурчӗ тӗрӗс-тӗкел ларнине курсан ҫеҫ ҫӑмӑллӑн сывласа ятӑмӑр.

Мы шли быстро, молча и, только увидев издали здание школы, вздохнули с облегчением: она стояла цела и невредима.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура ӑна чи малтан курсан: «Сан ҫийӗнте ку кӗпе ҫав тери, ҫав тери килӗшет!» — тенӗччӗ.

Шура, увидев его впервые, сказал с удовольствием: «Оно тебе очень, очень к лицу».

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗрелсе, ҫӳҫӗсем сапаланса кайнӑ Зоя, мана курсан пӗр самантлӑха кӗреҫине лартрӗ те мана инҫетренех алӑ сулчӗ.

Зоя, раскрасневшаяся, с растрепавшимися волосами, на секунду опустила лопату и издали помахала мне рукой.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӑватӑ ҫулхи Шура Ҫӗпӗрте пуҫласа чӑн-чӑн вӑрман курсан ҫавӑн пек пулса иртнӗччӗ.

Так было когда-то в Сибири, когда четырехлетний Шура впервые увидел настоящий лес.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫапах та каҫхи тӗттӗмре хаклӑ йышши чулсенчен тунӑ ҫутатакан «М» саспаллие курсан, ачасемпе пуҫласа метрора пулнӑ куна аса илетӗп.

И все же, завидев в вечерних сумерках рубиновую светящуюся букву «М», я вспоминаю день, когда мы с детьми побывали в метро впервые.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ху пысӑк, ҫапах йӗретӗн, — терӗ мана Зоя, эпӗ «Овод» вуласа ларнине курсан.

— Большая, а плачешь… — задумчиво и удивленно сказала Зоя, застав меня за перечитыванием «Овода».

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ шухӑша путнине курсан, ман патӑма пырса куҫран пӑхатчӗ те хуллен кӑна: — Мӗн те пулин вуласа парам-и? — тесе сӗнетчӗ.

Видя, что я задумываюсь, она подходила ко мне, заглядывала в глаза и тихонько предлагала: — Хочешь, я тебе почитаю?

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӑна пусма тӑрӑх аялалла илсе аннӑ чух вӑл йынӑшма пуҫларӗ, анчах ачасем хӑраса куҫӗсене чарса пӑрахнине курсан чарӑнчӗ.

Когда его сносили вниз по лестнице, он застонал было и тотчас смолк, увидев расширенные от ужаса глаза детей.

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ҫапла калани мана лӑплантарчӗ теме пултараймастӑп, мӗншӗн тесен Анатолий Петрович ҫав тери шуралса кайнине, сасартӑк куҫӗсем путса кӗнине курсан, нумайранпа чирлесе выртнӑ пек туйӑнса кайрӗ.

Не могу сказать, чтобы меня это успокоило: я видела, что Анатолий Петрович очень бледен и как-то сразу осунулся, словно он был болен уже давно и серьезно.

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Демонстрацие каякан ҫынсен колоннисене курсан, Зойӑпа Шура тӗлӗнсех кайрӗҫ.

Увидев первые колонны демонстрантов, Шура и Зон пришли в совершенный восторг.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех