Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗ (тĕпĕ: арӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арӑмӗ патне янӑ ҫырӑвӗсенче вӑл чӑн-чӑн ашшӗ туйӑмне палӑртни уҫҫӑнах курӑнать:

Письма к жене были полны беспокойной отцовской заботы:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах арӑмӗ патне яракан ҫырусенче ҫаксене вӑл пытарма тӑрӑшнӑ.

Однако в письмах к жене он старался быть одержанным.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Брянскри авиаци чаҫӗнче Чкаловшӑн йывӑр пулнине вӑл арӑмӗ патне янӑ ҫак ҫыруран та аван пӗлме пулать:

О том, насколько тяжело было Чкалову в Брянской авиационной части, можно судить по его письму жене:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӑна килӗ туртнӑ, унта унӑн арӑмӗ паян-ыран ача ҫуратмалла пулнӑ.

Он рвался домой: со дня на день ожидалось рождение ребенка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Лелик, — тесе ҫырнӑ вӑл хӑйӗн арӑмӗ патне, — хам вӗҫевпе мӗн тунине тавҫӑрса илме те пултараймӑн эсӗ.

«Лёлик, — писал он жене, — ты не можешь себе представить, что я сделал здесь своим полетом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ольгӑпа Чкалов яланлӑхах ҫапла татӑклӑн калаҫса татӑлнӑ: унӑн сывлӑшри опычӗсемпе вӗҫев ӗҫӗсем хӑй ҫеҫ тумалли ӗҫсем, вӑл ӗҫе унӑн чи хаклӑ тусӗ те, арӑмӗ те, хутшӑнма пултараймасть.

С Ольгой Чкалов договорился раз и навсегда: его воздушные опыты, его летные дела — особая область, в которую не разрешается вторгаться даже ей, самому дорогому другу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн иккӗмӗш арӑмӗ, Наталья Георгиевна, тӑлӑха тӑрса юлнӑ ачасене чӗререн юратса пӑрахнӑ.

Его вторая жена, Наталья Георгиевна, искренно привязалась к осиротевшим детям.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл сывпуллашнӑ чухне арӑмӗ парнелесе панӑ йӑрӑм-йӑрӑмлӑ галстук ҫакнӑ, ҫаннисем ҫинче — пӑхӑр запонкисем; ҫемҫе шлепкине кӑштах чалӑш лартнӑ.

На нем полосатый галстук, прощальный подарок жены, на рукавах — медные запонки; мягкая шляпа сдвинута чуть-чуть набок.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл Мукайпа арӑмӗ телейлӗ пулччӑр тесе нумай куэ ӗҫнӗ.

Он просто выпил много кэу, чтобы Мукай и его жена были счастливы.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Горендуна Гумбуран хӗр килчӗ, Вӑл Мукайӑн арӑмӗ пулать.

В Горенду пришла девушка из Гумбу, Она будет женой Мукаю.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Горендуна Гумбуран хӗр килчӗ, Вӑл Мукайӑн арӑмӗ пулать.

В Горенду пришла девушка из Гумбу, Она будет женой Мукаю.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кашниех хӗре ҫӳҫрен туртрӗ, кашниех ӑна Мукайӑн лайӑх арӑмӗ пулма, унӑн кил-ҫуртне, хӗҫпӑшалне упрама, ӑна валли апат пӗҫерме, унӑн ачисене ҫитӗнтерме хушрӗ.

И каждый дергал девушку за волосы, и каждый приказывал ей быть хорошей женой Мукая, беречь его очаг, его оружие, варить ему пищу, воспитывать его детей.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Гумбу хӗрӗ Горенду ҫыннин лайӑх арӑмӗ пултӑр!

— Пусть девушка из Гумбу будет хорошей женой человеку из Горенду!

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫапах та кӑмӑллӑ вӗт ҫакӑн пек капӑр та илемлӗ арҫыннӑн арӑмӗ пулма.

Приятно все-таки быть женой такого нарядного и красивого человека!

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Арӑмӗ пӗрӗмлӗ, бантсемлӗ платье, тӗксӗм ҫӳллӗ шлепке тӑхӑннӑ.

На жене было смешное платье с оборками и бантами и высокая шляпа с перьями.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Семен Федорович Коткопа арӑмӗ Софья Никаноровна мавзолейри трибуна ҫинче тӑраҫҫӗ.

Семен Федорович Котко и жена его Софья Никаноровна стоят на правой трибуне у мавзолея.

Юлашкинчен калани // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах хуҫи те, хуҫи арӑмӗ те, ҫитменнине тата амӑшӗн кӗпи аркинчен ҫакланнӑ ачи-пӑчи те — пурте хӑнасем ҫине тӗлӗннӗ пек пӑхса нимӗн шарламасӑр тӑчӗҫ.

Но хозяин или хозяйка — а то и хозяин и хозяйка вместе, да еще в придачу с парой голопузых хлопчиков, уцепившихся за мамкину юбку, — смотрели на гостей с молчаливым любопытством.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Софья лайӑх тӑман кофтине тӳрлетсе хулне сиктерсе илчӗ те ашшӗпе амӑшӗ умне чӗркуҫленсе тӑрса: — Пиллӗр мана Ҫемен арӑмӗ пулма, — терӗ.

Софья сделала угловатое движение плечом, поправляя неудобную кофту, и стала перед отцом и матерью на колени: — Благословите меня за Семена.

XVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Темӗнле ухмахла япала! — терӗ те вӑл хулпуҫҫине сиктеркелесе арӑмӗ ҫине чалӑшшӑн пӑхрӗ:

Какая-то глупость, — Ткаченко покосился на жену.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӗрре каҫ кӳлӗм арӑмӗ ун умне пӗр турилкке варенипе тӑпӑрчӑ пырса лартрӗ, илемлӗ кружкӑпа туллиех хӑйма тата ӑна хӑйне уйрӑм кашӑк пырса хучӗ (вӑл хӑйӗн килӗнчи пурнӑҫне те офицерсенни пекех майлаштарса ҫитернӗччӗ), арӑмӗ алӑк патне пырса пуҫне усса тӑнине курсан, чӑтса тӑраймарӗ.

И только вечером, когда жена поставила перед ним миску вареников с творогом, эмалированную кружку сметаны и отдельный прибор, — Ткаченко поставил свой дом почти на офицерскую ногу, — а сама, как обычно, пригорюнилась возле двери, он не выдержал.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех