Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уйрӑмах сăмах пирĕн базăра пур.
Уйрӑмах (тĕпĕ: уйрӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗлӗн-ҫӑвӗн ӗҫлет вӑл, уйрӑмах хӗлле ӗҫ нумай унӑн.

Много хлопот у нее летом, а еще больше зимою.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Салтак арӑмӗсем пурте ун ҫинчен ҫапла шухӑшланӑ пек туйӑнать ӑна, ҫавӑнпа вӑл пӗрин патне, теприн патне пырать, уйрӑмах нумай ачаллисемпе калаҫать, вӗсене хӑй те аран-аран тупнӑ пучахсене парать.

Журавушке казалось, что все солдатки также думают о ней, и она подходила то к одной, то к другой — чаще к тем, у каких было много детей, и отдавала им свои, с таким трудом набранные колоски.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрӗх пиллӗкмӗш ҫулхи ҫуркунне уйрӑмах йывӑр пулчӗ.

Особенно тяжкой была весна сорок пятого.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах вӗсенчен пӗри уйрӑмах асра юлнӑ.

И среди них была одна.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Колхоз председательне, бригадира, парти организацийӗн секретарьне, Хуркайӑка — куна уйрӑмах, ӗмӗрхи депутата — ку юлташла суд пухаканӗ, ревизи комиссийӗн председательне темӗн те пӗр каласа тӑкрӗ.

Накричала на председателя колхоза, на бригадира, на секретаря партийной организации, на Журавушку — на эту в особенности, — на вечного депутата, который готовил над ней товарищеский суд, на председателя ревизионной комиссии.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл ҫав тери телейлӗ пулнӑран ватӑ Серьга та хӑйне питӗ телейлӗ туйрӗ: ҫак хӗр Паньӑна, вӗсен мӑнукне юратнӑран телейлӗ-ҫке, ҫакӑ уйрӑмах савӑнтарчӗ старике.

И то, что она была несомненно счастлива, делало особенно счастливым и старого Серьгу: ему было радостно сознавать, что она счастлива потому, что любит Паню, их внука.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Уйрӑмах хӑйне кӗтсе илнипе.

И особенно тем, как встретила она его.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Паня стариксемпе пӗрле пӗчӗк ҫеҫ черкке ӗҫрӗ те вӗсене хӑварса тухса кайрӗ: мучисем пӗр-пӗринпе сӑмах ваклама юратнине лайӑх пӗлет вӑл, уйрӑмах сӗтел ҫинче тин пуҫланӑ эрех кӗленчи пулсан, сӑмахӑн вӗҫӗ-хӗрри курӑнмасть.

Паня выпил со стариками совсем малую стопку и удалился, оставив дедков одних, зная, как любят они потолковать промеж себя, особенно когда на столе стоит только начатая бутылка.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапах та ку ыйту ҫине председательсем хӑйсем, уйрӑмах колхозниксем, кӑшт урӑхларах пӑхрӗҫ.

Несколько по-иному глядели на этот вопрос сами председатели и особенно, конечно, колхозники.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тарӑхасси вӑл Меркидона ытти арҫын ачасем, уйрӑмах Васька, леш хайхи хӑйӗн тусӗпе, Петькӑпа, пӗлӗтри япаласем пирки тавлашнӑ Васька, чӑрмантарнӑ чух пулнӑ.

это когда Меркидону пытались мешать другие мальчишки, особенно Васька, тот самый Васька, который впоследствии спорил со своим другом Петькой насчет небесных светил.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӳрӗ кӑмӑлӗшӗн, уйрӑмах тата ҫынсене юратнӑшӑн, вӗсене чӑтӑмлӑн итлеме пӗлнӗшӗн ӑна колхозри парти организацийӗн секретарьне суйларӗҫ.

За честность и главным образом за то, что любил людей, умел их слушать терпеливо, его избрали секретарем партийной организации колхоза.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ хам сисмен иккен, ҫӑк хӑватлӑ, илемлӗ сасса юратса пӑрахнӑ, мана уйрӑмах ватӑ, хытанка старикӗн ҫакӑн пек сасӑ упранса юлни хытӑ тӗлӗнтерчӗ.

Я поймал себя на том, что невольно любуюсь этим мощным, красивым голосом, тем более удивительным, что принадлежал он глубокому старику.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Карчӑксем, уйрӑмах, хаваслӑ Матрена Дятлова пӗр саслӑн хушса юрлаҫҫӗ:

Старухи, и особенно веселая Матрена Дятлова, дружно подтягивают:

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пысӑк хӗрлӗ сӑмси пӗркеленчӗк кӑвак пичӗ ҫинче уйрӑмах лайӑх курӑнать, сивӗпе тата ытлашши хытӑ тӑрӑшнипе вӑл нӳрленсе кайнӑ.

На синем, сморщенном лице четко выделяется большой, красный, увлажнившийся от холода и великого усердия нос.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӑмсапа нӗрлесе тата селӗп юрлакан ватӑ сасӑсем хушшинче эпӗ хамӑн мӑн акка уйрӑмах хытӑ нӗрлесе юрланине уйӑрса илеттӗм.

Среди гнусавых и шепелявых старушечьих голосов я различал особенно гнусавый — моей тетки.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Уйрӑмах ӑна вӗрентӗвӗн юлашки сӑмахӗсем хытӑ шухӑшлаттарнӑ: — Эпӗ ҫын ҫемйине сӑмсана пырса чиксен, леш ҫамрӑк упӑшка мана хӑлха чикки тыттарса ямӗ-и? — ыйтнӑ вӑл.

Однако последний пункт наставления не на шутку встревожил его: — А не даст мне в ухо тот парень, ежели я в его семейные дела буду совать свой нос? — спросил он.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрарӑм, уйрӑмах ҫамрӑкки, ачаш калаҫнине юратать…

Баба, особливо молодая, ласковое слово любит…

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Уйрӑмах ҫамрӑк мӑшӑрсене сӑна.

Особенно за молодыми супругами поглядывай.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав тутлӑ ҫимӗҫе пула тата уйрӑмах ӑна тутанса пӑхасса ҫирӗппӗнех шанса тӑнӑран — Акимушка хӑнана сӑйламасӑр кӑларса яракан ҫын мар-ҫке, — ҫавӑн пекех хӑй пурнӑҫ енӗпе ҫынна вӗрентме пултарнипе самаях мухтаннӑран Куҫма чӗлхи салтӑннӑ.

Блины и особенно полная уверенность в том, что он их непременно отведает — не такой человек Акимушка, чтобы отправить гостя, не попотчевав, — а также сознание своего превосходства в смысле житейского опыта сделали Кузьму необычайно словоохотливым и активным.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакна пула унӑн хуҫалӑхӗ тимӗрҫӗ лаҫҫин мӑрйинчен тухакан, туптавҫӑшӑн уйрӑмах кӑмӑллӑ тутлӑ шӑршӑллӑ тӗтӗм пекех саланатчӗ пулӗ, вӑл вара чӑнах та хӑйӗн пысӑк ҫемйипе ыйткалама тухса каятчӗ ӗнтӗ, юрать ҫак вӑхӑтра колхоз тума пуҫланӑ.

И разорился бы, и вылетел бы в ту самую кузнечную трубу, из которой круглые сутки попыхивал душистый дымок, милый сердцу коваля, и скорее всего действительно пошел бы по миру со всей своей большой семьей, если бы не началась коллективизация.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех