Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланнӑ (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ плуг кустӑрмисем ҫинче нимӗнле номер та ҫуккине ӑнланнӑ, Петр Кузьмич та пирӗн пек люцерна сорчӗ райсемхозра та, совхозра та, ытти чылай колхозсенче те пуррине пӗлнӗ, анчах та председатель планне тавҫӑрса илсе, эп ӑна пулӑшса пытӑм — вӑл Гришкӑна пӗрчӗн-пӗрчӗн тӗпчерӗ, тӗрӗслерӗ.

Я понимал, что никаких номерков на колесах плуга нет, а Петр Кузьмич знал, что такой же сорт люцерны есть и в райсемхозе, и в совхозе, и в ряде других колхозов, но, разгадав план председателя, я помогал ему — он прощупывал Гришку, исследовал по косточкам, изучал.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Председатель тутине шӑлса илнине Матильда вӑл ӗҫмелли ыйтнӑ пек ӑнланнӑ.

Матильда поняла так, что, утирая губы, председатель просит выпить.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Тен, ӑнланнӑ

Може, дошло…

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

— Эп ӑнланнӑ тӑрӑх, эсир сводкӑна пӳрт умӗнчи тӑпра ҫинче тултарас шутпа манран ыйтса пӗлесшӗн.

 — Как я имею понятие, вы предъявляете требование с намерением заполнить сводку на завалинке.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

А ман старик грексен сӑмахне те ӑнланнӑ пек пулатчӗ, карамара та калимера тесе мӑкӑртататчӗ.

А старичок мой — он прикидывался, что быдто и греков понимает, бормочет — карамара да калимера.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— А-а-а, хуралӑн-и? — старик Вука халӗ ҫеҫ ӑнланнӑ пек пулчӗ.

— А-а, охраной? — протянул старик, как будто только теперь понял Вука.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Скибан хӑй юлташӗ мӗнпе интересленнине, ҫак сведенисене ӑҫта панине ҫийӗнчех ӑнланнӑ.

Скибан сразу понял, чем интересуется его друг и в чей адрес поступают сведения.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫапах та ҫав санатори ҫуртӗнче хӑй пек вӗренекен ҫынсем чылай иккенне вӗсем, куҫ умне пӗрре те лекмен пулин те, сиснӗ, ӑнланнӑ.

Но чувствовал, догадывался, что под крышей бывшего санатория есть немало людей, подобных ему, хотя они ни разу не попались ему на глаза.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Володя хӑй малти вырӑнта тӑнине ӑнланнӑ пек, унпа мухтаннӑ пек туйӑнчӗ мана.

Мне даже казалось, что Володя сам сознает свое первенство и гордится им.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Павӑл ӑнланнӑ пулӗччӗ ӑна.

Павле — тот бы все понял.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Малиша нумайччен чӗнмесӗр тӑнине, вӑл шухӑшлӑн тинкерсе пӑхнине Павӑл хӑй ӑнланнӑ пек туйӑнчӗ.

Павле показалось, что он понял молчание Малиши и его задумчивый взгляд.

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫынсем апат ҫинчен калаҫнине ӑнланнӑ пек, йытӑ вӑхӑт-вӑхӑтпа ҫӑварне кара-кара илет, шӑлӗсене шатӑртаттарать, куҫӗсемпе Никола ҫине пӑхса, унӑн уринчи жандармсем тӑхӑнакан пушанкӑ крагисем ҫумне сӗртӗнет.

Теперь, словно понимая, что люди говорят о еде, пес разевал пасть, скрипел зубами и смотрел на Николу пестрыми масляными глазами, почесывая морду о жандармскую камашну, свободно болтавшуюся вокруг тощей ноги хозяина.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Липучка, чӑн та, мана ҫаплах ӑнланнӑ иккен.

Липучка, и точно, приняла мой жест за утверждение.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Чее те вӑрттӑн усал тесе эпӗ сан ҫинчен каланӑ пек ӑнланнӑ вӑл.

— Думает, что я про тебя сказал — коварная и хитрая.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Тӗлӗнмелле, «пулӑҫӑсенчен» пӗри те коменданта хирӗҫлеме тытӑнса пӑхмарӗҫ, хӑйсем хирӗҫлени усӑсӑр пулнине пӗтӗм команда ӑнланнӑ пек туйӑнчӗ.

Странное дело, никто из «рыбаков» не пытался возражать коменданту, точно вся команда молчаливо признала сопротивление бесполезным.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Алексей Саввич ачасене нимӗн те каламан пулин те, вӗсем ӑнланнӑ: темскер пулнӑ, ҫавӑнпа та киле таврӑнма ыйтнӑ.

Хотя Алексей Саввич ничего не сказал ребятам, они поняли: что-то случилось, и настояли на том, чтоб вернуться домой.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл яланах пурне те ӑнланнӑ, халӗ те, вуникӗ ҫул иртсен, эпӗ ӑна курни мӗн тери кирлӗ пулнине, вӑл хӑй кунта килсе пӗтӗмпех хӑй куҫӗпе курни мӗн тери, кирлӗ пулнине ӑнланать.

Он всегда все понимал, и сейчас, двенадцать лет спустя, он понимает, как мне важно увидеть его, как важно, чтобы он приехал сюда и сам все увидел!

63 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах эпӗ урӑххине те ӑнланнӑ: Антон Семенович кӑлӑхах ҫакӑн пек ҫырса ярас ҫук.

Но я понимал и другое: Антон Семенович не стал бы так писать зря.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мана, вӑл сӑмахпа нимӗн те каламарӗ пулсан та, хам ӑна ӑнланнӑ пек туйӑнчӗ.

Мне показалось, я понял, хоть он и не мог ничего сказать словами.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑна вӑл пирӗн ҫурт-дворецӑн алӑкӗнчен кӗрсенех, коммунарсен сӑнӗсене курсанах, Антон Семеновича, пирӗн учительсене, завода курсанах ӑнланнӑ

Понял, как только переступил порог нашего дома-дворца, увидел лица коммунаров, увидел Антона Семеновича, наших учителей, завод…

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех