Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳремелле (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫав пин доллара илетӗпех, ҫулталӑкӗпех ҫӳремелле пулсан та!

Я заработаю эту тысячу, хотя бы мне понадобился для этого год!

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сире пулӑ тытма та тутар арӑмӗсене хӑратма анчах илсе ҫӳремелле курӑнать.

Видно, белужину ловить да баб татарских пугать, только на то вас и взять.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хайхискер ҫӗҫӗ илет те, хур пуҫне касса илсе, улпута тыттарать: «Эсӗ кил пуҫӗ, ак сана пуҫ», — тет; унтан, ӑйхине касса илсе, улпут арӑмне парать: «Санӑн, килте ларса, кил тирпейне кӳрсе пурӑнмалла, акӑ сана ӑйхи, — тет; урисене касса, ывӑлӗсене парать: — Акӑ сире урисем, аҫӑр ҫулӗпе ҫӳремелле пултӑр», — тет.

Взял ножик, отрезал голову и говорит барину: «Ты всему дому голова, тебе голову»; потом отрезал задок, подает барыне: «Тебе, говорит, дома сидеть, за домом смотреть, тебе задок»; потом отрезал лапки и подает сыновьям: «Вам, говорит, ножки — топтать отцовские дорожки».

Пӗр ҫын хур уйӑрни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Телей ҫук, уйӑх пытанса ларчӗ-ха, манӑн хыпашласа шыраса ҫӳремелле пулать ӗнтӗ.

К несчастью, спряталась луна, и мне придется искать на ощупь.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак хирти лашана хӑваланӑ чухнехи пек, унӑн хӑй ӗмӗрӗнче нихҫан та сунарта ҫавӑн пек нумай ҫӳремелле пулман.

Никогда еще в жизни ему не приходилось быть так долго на охоте, как в погоне за этой степной лошадью.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнпа вӗсен ҫӗҫӗ, чӗлӗм, ытти кирлӗ япаласене мӗнле май килет ҫапла йӑтса ҫӳремелле.

Поэтому им надо как-то и где-то носить ножи, трубки и прочие обиходные предметы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл Атлантика океанне юхса тухакан пӗр-пӗр пысӑк шыва лекессе, ҫак юпӑ хӑй те кимӗ-пӑрахут ҫӳремелле пуласса шанчӗ Дик Сэнд.

Дик Сэнд надеялся, что либо сам ручей скоро станет судоходным, либо он впадет в какую-нибудь большую реку, несущую свои воды в Атлантический океан.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Яланах ун кирлӗ-кирлӗ мар ҫӗре сӗкӗнсе ҫӳремелле.

Всегда она там, где ее не ждешь!

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпир ӑна, аптӑраса, хреснамӑш патне кӗрсе лармарӗ-ши ку, тесе те шутласа пӑхрӑмӑр, Дина унта час-час тытӑнкаласа юлаканччӗ те, — ирпе ирех чӑрмантарса ҫӳремелле пулса тухнӑшӑн пӑшӑрханчӗ Кӗҫени.

Думали, правда, что к крестной ночевать пошла, Дина там часто задерживалась, — сбивчиво объяснила Ксения, почему они потревожили так рано.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сиплесси — уҫӑ сывлӑш, ытларах тулта ҫӳремелле, хумханма, савӑнса ҫеҫ хумханма юрать.

А лечение — свежий воздух, прогулки и волнения только радостные.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Юлашки кунсенче эпир пӗр карапа та тӗл пулманни тӗлӗнтерет — ку вырӑнта вара вӗсем час-часах ҫӳремелле вӗт-ха.

Но еще удивительнее то, что мы за последние дни не встретили ни одного корабля, а между тем эти воды часто посещаются судами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑрманти ҫулсене иртсе ҫӳремелле мар туса хучӗҫ, вӑрттӑнрах вырӑнсенче хатӗрлесе хунӑ боеприпассемпе килти ӑпӑр-тапӑрсене лагере илсе пычӗҫ, хӗлле валли апат-ҫимӗҫ хатӗрлерӗҫ.

В лесу на проезжих местах партизаны устраивали завалы, подносили в лагерь подготовленные заранее в укромных местах боеприпасы, разные домашние вещи, занимались заготовкой продуктов на зиму.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Мӗншӗн ҫӳремелле мар занятие?..

— Как это не ходить на занятия?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫывӑрма выртас умӗн уҫӑ сывлӑшра ҫӳремелле.

Перед сном желательно прогуляться на свежем воздухе.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аслӑ шкулсенче вӗренекенсем (вӗсен пӗр йышӑннӑ форма ҫук) лекци итлеме тӗксӗмрех материалтан сӑпайлӑ ҫӗленӗ тумпа ҫӳремелле.

Студенты высших учебных заведений, в которых нет установленной формы, должны ходить на лекции в скромных по цвету и покрою одеждах.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шкул формине тивӗҫлипе тӑхӑнса ҫӳремелле, шкулти уявсене кайнӑ чухне те унпах пулмалла.

А потому и носить ее следует с достоинством, надевая ее и на школьные торжества.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шкулсенче вӗренекенсен шкула шкул формипе ҫӳремелле.

В школах предусмотрена школьная форма, которую обязаны носить все учащиеся.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чылай учрежденисенче ятарласа ҫӗленӗ тум кирлӗ мар, ҫавӑнпа ӗҫе яланхи кӑнтӑрла тӑхӑнакан ҫи-пуҫпа ҫӳремелле, ҫав тери шӑрӑх вӑхӑтра та пысӑк уҫӑ ҫухавиллӗ кӗпе е кофта тӑхӑнни аванах мар.

На работах, где нет необходимости в специальной одежде, например, в учреждениях, носят обычную дневную одежду, но даже в летнюю жару не годится ходить в слишком открытом платье или блузе.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫулла урана ҫутӑ тӗслӗ ҫӑмӑл пушмак тӑхӑнса ҫӳремелле.

Летом целесообразно носить светлую, легкую обувь.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӑнтӑрла урамра аял е вӑтам кӗпеллӗ пушмак тӑхӑнса ҫӳремелле.

Днем на улице носят обувь простого фасона на низком или полувысоком каблуке.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех