Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗршывне (тĕпĕ: ҫӗршыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сыхлас пулать, ой, Советӑн ҫӗршывне

Надо защищать, ой, страну Советов…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Часах, ак, Сарӑ кун ҫӗршывне персе ҫитетпӗр, — пакша пек вӗлт те вӗлт пӑрӑна-пӑрӑна чупать вӑрман ҫулӗ грузовик умӗн.

Здесь путь короче, — дорога петляла впереди, как белка в ветвях.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эппин, эсӗ Ҫӗнӗ Зеландие, маори ҫӗршывне, лекрӗн?

Итак, ты поехал в Новую Зеландию, в страну маори?

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мухтӑр сӑввӑмӑра, — Мӑлатук ӗмӗрне, Мухтӑр савӑк юрра — ҫамрӑклӑх ҫӗршывне!

Славьте, молот и стих, землю молодости.

Лайӑх // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 17–24 с.

— Чилирен Перу ҫӗршывне ҫӳрекен карапсем ҫак ҫыран ҫумӗпе иртмеҫҫӗ-и вара? — ыйтрӗ Уэлдон миссис.

— Разве корабли, следующие из Чили в Перу, не проходят в виду этого берега? — спросила миссис Уэлдон.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ырлӑхпа Хаваслӑх ҫӗршывне пурте ҫулҫӳреме каятчӗҫ.

путешествие в страну Добра и Радости.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Эпир паян Ырлӑхпа Хаваслӑх ҫӗршывне каятпӑр, — хуравлать Мария Александровна.

— Сегодня мы поедем в страну Добра и Радости, — отвечает Мария Александровна.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫӗнтерекен ҫӗршывсем социализм ялавне ҫӗкленӗ Совет ҫӗршывне хирӗҫ похода тухма хатӗрленнӗ.

Страны-победительницы готовятся к походу против Страны советов, поднявшей знамя социализма.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Анчах ҫакӑ вырӑс большевикӗсем пире, Украинӑри рабочисемпе хресченсене, хӑйсен тӑван ҫӗршывне ирӗке кӑларма, захватчиксене хӑваласа яма пулӑшмаҫҫӗ тенине пӗлтерет-и? — тесе ыйтнӑ Щорс.

— Но значит ли это, — спрашивал Щорс, — что русские большевики не помогут нам, украинским рабочим и крестьянам, освободить свою родину, прогнать захватчиков? —

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Инҫет Хӗвелтухӑҫӗнче тухнӑ ҫак кӗнекесене чи малтан ку вӑхӑтра Соррентора, Вӑтаҫӗр тинӗсӗ хӗрринче пурӑнакан Алексей Максимович Горький асӑрханӑ: «…Харпӑр хӑй ҫӗршывне пӗлесшӗн ҫунакан ҫамрӑксемшӗн епле паха кӗнеке ку», — тенӗ вӑл ӑна хакласа.

Вышедшую на Дальнем Востоке книгу Арсеньева одним из первых заметил Алексей Максимович Горький, живший тогда в Италии, в Сорренто: «…Какое прекрасное чтение для молодежи, которая должна знать свою страну», — писал он об этой книге.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Анчах Саша инке хӑйӗн ҫӗршывне юрататех ҫав.

Но тетя Саша любила свою степь.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫав аслӑ ҫынсем ачасене хӑйсен тӑван ҫӗршывне чӗререн юратма, ытти халӑхсене, пӗтӗм ҫӗр чӑмӑрӗнче пурӑнакан тӗрлӗ нацисем тунӑ ырӑ япаласене хисеплеме вӗрентнӗ.

В них воспитывали глубокую и горячую любовь к своей родине и уважение к другим народам, ко всему прекрасному, что создано всеми нациями, населяющими земной шар.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каторгӑра, ссылкӑра ҫирӗм ҫул пурӑннӑ хыҫҫӑн Чернышевский тӑван ҫӗршывне таврӑнать.

После двадцати лет каторги и ссылки Чернышевский наконец возвращается на родину.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кашни ялав хӑй ҫӗршывне, хӑй халӑхӗн кун-ҫулне, шанчӑкне, телейне палӑртать.

И за каждым флагом — народы и страны, человеческие надежды и человеческие судьбы.

Автортан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑнтӑрти чӑваш ҫӗршывне вӑл урлӑшӗпех касса иртет.

Он пересекает всю южную часть чувашской земли.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Питт пирӗн ҫӗршыва кинжалпа чикнӗ, хӑйӗнне — тӑшмана сутнӑ: хӑйӗн тӑван ҫӗршывне намӑслантарни — ӑна сутнине пӗлтерет.

Питт поражал кинжалом нашу страну и предавал свою; позорить свое отечество — значит предавать его.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Малалла та ҫаплах пулса пырсан, эпир пӑртак та ӑслӑланмасан, Франци революцийӗ Потсдамшӑн ҫапӑҫни, унӑн пӗртен-пӗр ӗҫӗ II Фридрихӑн ҫӗршывне пысӑклатни, эпир Франци корольне Прусси императорӗшӗн вӗлерни пулса тухать! —

Если так будет продолжаться и дальше и если мы не примем против этого мер, то окажется, что французская революция была произведена в пользу Потсдамского двора, что единственным ее результатом будет увеличение небольшого государства Фридриха II и что мы умертвили короля Франции ради короля Пруссии.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл Франци ҫӗршывне пирӗнпе пӗрле анмаллаччӗ.

Он должен был пристать к берегу Франции с нами.

IX. Такам ҫӑлӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Нимӗнех те калаймӑн, питӗ лайӑх ҫав рыцарьсем, питӗ лайӑх вӗсем, ырӑ кӑмӑллӑ пулса ҫуралнӑскерсем: ют Ҫӗршывсене сутӑнасси, купи-купипе суя укҫа тиесе тата хӑйсен тӑван ҫӗршывне хирӗҫ пыракан тискер те хӑрушӑ пӑлхава ертсе пыма генерала, «ӳкӗте кӗмен, хӗрхенме пӗлмен полководеца» лартса ют патшалӑх карапӗ ҫинче тинӗс ҫар десанчӗпе пӗрле ишесси; республиканецсене ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе персе вӗлернине курасси ҫинчен, унпа пӗрлех Париж театрӗсем ҫинчен шухӑшласси вӗсен ӗҫӗ.

Нечего сказать, хороши эти рыцари, хорошо это «врожденное благородство»: продаться иностранной державе, плыть на ее военном корабле с десантом морской пехоты, с тюками фальшивых бумажных денег и с «неумолимым полководцем, не знающим пощады», с генералом, который должен возглавить дикий, беспощадный мятеж против родной страны; плыть и мечтать о зрелище массовых расстрелов республиканцев и заодно уж о парижских театрах.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Англи вӗсене, хӑйсен халӑхӗн юнне пӗр хӗрхенмесӗр юхтарма тата хӑйсен ҫӗршывне пысӑк та тарӑн суран тума хистесе, чи ҫӗнӗ, чи хӑрушӑ хӗҫпӑшал парса тӑрать.

Англия снабжает их самым современным и самым смертоносным оружием, требуя, чтобы они безжалостно проливали кровь своего народа и наносили как можно глубже раны своей родине.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех