Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланнӑ (тĕпĕ: шутлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнах та, Лешелӗн ҫирӗм пилӗк пин салтак шутланнӑ, анчах та вӑл кунтан тӑхӑрвун ҫухрӑмра тӑнӑ.

Правда, у Лешеля было двадцать пять тысяч человек, но зато он находился на расстоянии девятнадцати лье.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӑлханакан Вандейӑра, хӗрарӑмпа ачасене шута илсен, пилӗкҫӗр пин ҫынтан кая мар шутланнӑ.

Число вандейских инсургентов нельзя определить меньше чем в пятьсот тысяч человек, считая здесь, впрочем, женщин и детей.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандея ҫарӗнче ҫӗр аллӑ тӑватӑ дивизи шутланнӑ.

Вандейская армия подразделялась на сто пятьдесят четыре дивизии.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мелак вӑрманӗнче пӗр чӗрӗ чун та ҫук пек туйӑннӑ, анчах унта сакӑр пине яхӑн хӗҫпӑшалли ҫын шутланнӑ.

В Мелакском лесу, никого не было видно, а между тем здесь было восемь тысяч человек.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден ҫав ачан ашшӗ пулман, анчах у вырӑнне вӑл унӑн вӗрентекенӗ, мастерӗ, художникӗ пулнӑ, ача вара унӑн чи лайӑх произведенийӗ пек шутланнӑ.

Он не был его отцом; физически — ребенок не был его созданием; но он был его воспитателем, и духовно мальчик был вполне его созданием.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Корвет капитанӗ король флочӗн лайӑх офицерӗсенчен пӗри шутланнӑ дю-Буабертло граф, святой Людовик орденӗн кавалерӗ, унӑн помощникӗ — де Ла-Вьевиль шевалье.

Корветом командовал граф дю Буабертло, один из лучших офицеров старого королевского флота, кавалер ордена Святого Людовика; его старшим помощником был шевалье де Ла Вьевиль.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак вӑхӑт тӗлне Гюго литературӑна каялла туртакан реакцилле романтизмла литература мар, малта пыракан идейӑллӑ, ҫав вӑхӑтри прогрессивлӑ ҫӗнӗ литература ҫулпуҫӗ вырӑнӗнче шутланнӑ.

К этому времени Гюго был уже признанным вождем нового литературного направления — романтизма, притом романтизма не реакционного, проповедовавшего возврат к средневековью, а романтизма, все более проникавшегося передовыми идеями современности, романтизма прогрессивного.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ҫавна май ун чухне пирӗн хаҫат Александр Лбов хаҫачӗ шутланнӑ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Вӑл иртен пуҫласа каҫченех атӑ-пушмак фабрикинче пулнӑ, унта вӑл лайӑх работниксенчен пӗри шутланнӑ.

Весь день проводил он на обувной фабрике, где считался одним из лучших работников.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ытти паллӑсем кӑмӑла ыраттаракан хыпарсем вырӑнне шутланнӑ.

Всякая другая отметка была неприятной новостью.

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑрҫӑччен вӑл комсомол организацине ертсе пынӑ, ялти сцена ҫинче выляма юратнӑ, колхозра лайӑх снайперсенчен пӗри шутланнӑ тата область центрӗнче икӗ хутчен парашютпа самолет ҫинчен сикнӗ те темӗнле рекорд тунӑ.

Она руководила до войны комсомольской организацией, играла на любительской сцене, считалась в колхозе лучшим снайпером и два раз прыгала с парашютом в областном центре, поставив при этом какой-то рекорд.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ксения кайран паллӑ партизан-разведчицӑсенчен пӗри шутланнӑ.

Ксения впоследствии считалась лучшей из партизанских разведчиц.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Большевиксен ертсе пыракан преступниксен центрӗ ӗҫленӗ пирки, эпир хулапа крайра чӑн-чӑн хуҫасем шутланнӑ пулин те, тӗрӗссипе, вулкан ҫинче ларнӑ пекех лараттӑмӑр.

Наличие преступного большевистского ядра приводило к тому, что мы, считаясь фактически хозяевами города и края, в сущности сидели как бы на вулкане.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пысӑк хырӑмлӑ та хытканскер, ҫапах та «утланса ҫӳреме юрӑхлӑ лаша» шутланнӑ вӑл.

Была она пузатой, тощей, но все-таки это была «верховая лошадь».

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн сӗтел ҫине мӗн лартса памалли те, хӑйне тӑхӑнмалли пур, пуринчен ытлараххи — вӑл колхозра пысӑк та кирлӗ ҫын шутланнӑ.

Было у нее что подать на стол, что надеть на себя, а главное — сама она была нужным и важным в колхозе человеком.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пухура райком секретарӗ Андрей Петрович та пулни Алешӑшӑн чи паллӑ событи шутланнӑ.

Собрание, на котором присутствует секретарь райкома Андрей Петрович, было для Алеши важным событием.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку ӗлӗк-авал кӑна ҫитӗнӳ шутланнӑ, — ах, пӳртре электричество пур!

Это же только в стародавние времена казалось достижением, — ах, электричество в избе!

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗҫлӗ калаҫу райком секретарӗшӗн кӑмӑла каякан, чи кирлӗ те юратнӑ ӗҫ шутланнӑ, анчах ун пек калаҫма ҫирӗп вӑй-хал тата тӗрӗс тӗллев кирлӗ.

Деловой разговор был для секретаря райкома работой необходимой, любимой и увлекательной, но требующей напряжения и целеустремленности.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сукмакпа кайсан, икӗ хут ҫывӑхрах шутланнӑ.

Этот путь был вдвое короче.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Спасский сӑмахӗсем тӑрӑх, ҫав укҫа «сметӑран ытлашши» шутланнӑ, ҫавӑнпа вӑл унпа савӑнса юласшӑн пулнӑ.

Так как эти деньги, по его словам, были «сверх сметы», Спасский решил истратить их на удовольствия.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех