Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хавас сăмах пирĕн базăра пур.
хавас (тĕпĕ: хавас) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Питех те хавас!

— С удовольствием!

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл хӑнасем пур чухне пӗр тӗрлӗ хӗрарӑм, хӑнасем ҫук чухне тепӗр тӗрлӗ хӗрарӑм пулни пире пушшех те тӗлӗнтерчӗ: пӗр хӗрарӑмӗ, хӑнасем пур чухнехи, хӑйне сивлекрех тытакан, капӑр тумланма юратакан ҫамрӑк та сывлӑхлӑ пике, тӑмсай та мар, ӑслах та мар, ҫапах хӑй хавас; тепри, хӑнасем ҫук чухнехи, ҫамрӑк мар ӗнтӗ, вӑл ӗшенчӗк, хуйхӑллӑ та лапа хӗрарӑм, юратать пулин те кичем ҫӳрет.

Еще страннее было для нас то, что в ней было, при гостях и без гостей, две совершенно различные женщины: одна, при гостях, молодая, здоровая и холодная красавица, пышно одетая, не глупая, не умная, но веселая; другая, без гостей, была уже немолодая, изнуренная, тоскующая женщина, неряшливая и скучающая, хотя и любящая.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ хама вылянчӑк та хавас кӑмӑллӑ пек кӑтартма ҫапла каларӑм, чӑннипе вара Дубкова, Яр патӗнче апатланнӑ чух ӑна «Ан чӗн!» тесе кӑшкӑрнӑччӗ пулсан та, пулӑшма тархасларӑм.

Это я будто бы был игрив и весел, но, в сущности, умолял о помощи того самого Дубкова, которому я прокричал: «Молчать!» — на обеде у Яра.

XXXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах атте кӳме кӳлме хушать, хӑйӗн олив тӗслӗ модӑллӑ халатне тӑхӑнать; тӑкӑнмасӑр юлнӑ ҫӳҫне тураса якатать, алтутри ҫине духи сапать те, хӑй ӗҫе чӑн-чӑн улпутла татса панине ӗненнӗрен, унтан та ытларах лайӑх хӗрарӑма курасса шаннӑран, чи хавас кӑмӑлпа кӳршӗсем патне тухса каять.

Но папа велел заложить колясочку, надел свою модную оливковую бекешу, зачесал остатки волос, вспрыснул платок духами и в самом веселом расположении духа, в которое приводило его убеждение, что он поступает по-барски, а главное — надежда увидать хорошенькую женщину, поехал к соседям.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах, амӑшӗ хавас кӑмӑллӑ, хӗрӗ вара нимӗнпе интересленми сапаланчӑк танлӑ пулсан та, темскер сире пӗрремӗшӗ нихҫан та ӗлӗк те, халь те хитре те савӑк япаласемсӗр пуҫне урӑх нимӗне те юратманни, Авдотья Васильевна вара пӗрре юратса пӑрахас-тӑк савнӑ ҫыншӑн хӑйӗн пӗтӗм пурнӑҫне парнене кӳрекен ҫынсен шутне кӗни ҫинчен калать.

Но, несмотря на живой характер матери и равнодушно-рассеянную внешность дочери, что-то говорило вам, что первая никогда — ни прежде, ни теперь — ничего не любила, исключая хорошенького и веселенького, а что Авдотья Васильевна была одна из тех натур, которые ежели раз полюбят, то жертвуют уже всею жизнию тому, кого они полюбят.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫирӗпрех сасӑпа калама тӑрӑшса, эпӗ: «Питӗ хавас» теейрӗм ҫеҫ, ҫаврӑнтӑм та сӳнме ӗлкӗрнӗ пируспа хамӑр пӳлӗме таврӑнтӑм.

Я сказал только: «Очень рад», стараясь дать голосу как можно более твердости, повернулся и с папиросой, которая успела потухнуть, вернулся в нашу комнату.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ вӗренме кӗнишӗн вӑл хавас пулин те, халь эпӗ те хӑй пекех пысӑкланни ун кӑмӑлне кӑштах хуҫнӑ пек туйӑнать.

Как будто, хотя он был и рад моему поступлению, ему немножко неприятно было, что теперь и я такой же большой, как и он.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Зала кӑштах вӗчӗрхенсе пырса кӗтӗм, анчах ирӗксӗртереххӗн пулин те, питӗ хавас кӑмӑллӑ пек курӑнма тӑрӑшрӑм.

Входя в залу, я находился в несколько раздраженном и неестественном, но чрезвычайно веселом состоянии духа.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл Ванька кил-ҫуртра халь пӑтӑрмах пулнишӗн хавас: асӑрхамӗҫ-ха, тесе шутлать пуль-ха.

Этот Ванька рад, что теперь суматоха в доме: он думает, авось не заметят.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кукамай Соньӑна курма питӗ хавас пек туйӑнчӗ: ӑна хӑй патнерех чӗнсе илчӗ, унӑн ҫамки ҫине усӑнса аннӑ кӑтра ҫӳҫ пайӑркине тӳрлетрӗ те, куҫӗнчен тинкерсе пӑхса, ҫапла каларӗ: «Quelle charmante enfant».

Бабушка, казалось, была очень рада видеть Сонечку: подозвала ее ближе к себе, поправила на голове ее одну буклю, которая спадывала на лоб, и, пристально всматриваясь в ее лицо, сказала: «Quelle charmante enfant!»

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Иртнӗ ӗмӗрӗн ҫурринче Хабаровка ялӗнчи килсем тӑрӑх яланах пир кӗпепе, ҫара уран, апла пулин те хавас кӑмӑллӑ, тулли кӗлеткеллӗ, хӗрлӗ питҫӑмартиллӗ хӗр, Наташка чупса ҫӳренӗ.

В половине прошлого столетия по дворам села Хабаровки бегала в затрапезном платье босоногая, но веселая, толстая и краснощекая девка Наташка.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эпӗ питӗ хавас, — терӗ анне, — ачасемшӗн те, уншӑн та вӑл ырӑ старик.

— Я очень рада, — сказала maman, — за детей, за него: он славный старик.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ пӗркун хулана Иван Афанасьич патне пӗр лав ҫӑнӑх ӑсатрӑм тата ҫав ӗҫ ҫинчен хут ҫырса ятӑм, вӗсем каллех вӗт: Петр Александровичшӑн тӑрӑшма хавас, анчах ӗҫ ман алӑра мар, теҫҫӗ, пур енчен илсе пӑхсан та, сирӗн квитанцийӗр тепӗр икӗ уйӑхран килесси те иккӗленӳллӗ.

Я намедни посылал в город к Ивану Афанасьичу воз муки и записку об этом деле: так они опять-таки отвечают, что и рад бы стараться для Петра Александрыча, но дело не в моих руках, а что, как по всему видно, так вряд ли и через два месяца получится ваша квитанция.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ тарма хавас та, анчах мӗнле тарас?

Я бы и рад убежать, да как убежишь?

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

— Эпӗр, шӑллӑм, кирек хӑҫан та сана ҫӑлма хавас.

— Мы, брат, всегда тебя выручить рады.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

— Повар мӗнле хавас мар, — терӗ Косицын.

— Невеселый какой повар, — заметил Косицын.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫӗр ҫинче вӑл хавас, хресченле ӗҫчен те ҫине тӑраканскер, тинӗсре вара чей ҫине янӑ пӗремӗк пекех ҫемҫелсе каять.

На земле он был весел, по-крестьянски деловит и упрям, а в море размокал, как галета в горячем чае.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫавӑн пек пӗр харӑс каламан тата пит хыттӑнах та каламан ответра (ахаль чух ачасем яланах пӗтӗм саспа кӑшкӑрса ответлеме хавас вӗт!) хавасланни те, хӑйсене шанни те пулмарӗ, вӑл ответра урӑххи илтӗнчӗ: «мӗнлерех пулса тухӗ-ха вӑл?..»

И в этом нестройном и даже не очень громком ответе (а всегда ведь рады крикнуть во весь голос!) не было ни увлечения, ни уверенности, — услышал я в нем нечто другое: «Как-то еще оно получится?

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ман ывӑлӑн ҫакӑн пек тус пулнишӗн питӗ хавас эпӗ.

Я очень рад, что у моего сына есть такой друг, как ты.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах хавас кӑмӑлӗ каллех пусӑрӑнать унӑн, пулкалать ҫав ун пекки Чочойӑн, халӗ вӑл хӑйшӗн ҫывӑх ҫынсем хӑйпе пӗрле савӑнма пултарайманшӑн кулянать.

Но чувство радости Чочоя омрачалось сознанием того, что эту радость не могли ощутить его близкие.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех