Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑштарнӑ (тĕпĕ: улӑштар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Итле-ха, эпӗ ҫапах та хамӑн вӑхӑт сахал пуласран хӑратӑп, — тенӗ Зеб, сасартӑк хӑйӗн шухӑшне улӑштарнӑ пек пулса.

— Знаешь, я все-таки боюсь, что у меня маловато времени, — сказал Зеб, как бы внезапно меняя свое намерение.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Индеецсем ку таврашра курӑнни регуляторсем ӗҫе епле пӑхассине улӑштарнӑ; ку таранччен регуляторсем: команчасем сеттльментӑн леш еннелле ҫеҫ хурах пусса ҫӳреҫҫӗ пулӗ, тесе шутланӑ-мӗн.

Появление индейцев в окрестностях меняло отношение регуляторов к делу, до сих пор предполагавших, что команчи разбойничали только по ту сторону сеттльмента.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку хутӗнче мустангер хӑй йӑлине улӑштарнӑ пулӗ, тен.

Возможно, что мустангер на этот раз изменил своему обычаю.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Паллах, Фелим патӗнче хӑна пулассишӗн мар Луиза Пойндекстер хӑй каяс ҫула улӑштарнӑ.

Конечно, не рассказ о гостеприимстве Фелима заставил Луизу Пойндекстер изменить направление пути.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем пӗр паллӑ формӑллӑ пулман, кӗлеткине тата вырӑнне пӗрмаях улӑштарнӑ; е пӗр минутлӑха чарӑна-чарӑна тӑнӑ, е тата, коньки тӑхӑннӑ улӑпсем пек, ҫунса кӑмрӑкланнӑ ҫӗр ҫийӗпе ярӑнса ҫӳренӗ, тапхӑрӑн-тапхӑрӑн тӗлӗнмелле кукӑрӑлкаласа, ҫӗр тӗрлӗн хуҫкаланса, пӗр-пӗрин патнелле тайӑлкаласа илнӗ.

Они не имели определенной формы и беспрестанно меняли размер, очертания и место; то останавливались на минуту, то скользили по обугленной земле, как великаны на коньках, порой изгибаясь и наклоняясь друг к другу в самых фантастических сочетаниях.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗнӗрен ҫӗнӗ ҫӗрсем уҫас ҫул ҫинче Камерон акӑлчана Генри Мортон Стэнли американец улӑштарнӑ.

Американец Генри Мортон Стэнли вскоре сменил на этом пути открытий англичанина Камерона.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ирхине Тома улӑштарнӑ чухне Дик Сэнд, нактоуз айне Негоро хунӑ япалана асӑрханӑ пулсан, васкасах илсе пӑрахатчӗ, паллах.

Если бы Дик Сэнд, сменивший поутру Тома, заметил предмет, положенный Негоро под нактоуз, он поспешил бы убрать его.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

11. Коммерциллӗ мар организацине ертсе пырас ӗҫе хутшӑнакан муниципалитет служащийӗ коммерциллӗ мар организаци ятне, вырӑнне тата адресне улӑштарнӑ, коммерциллӗ мар организацине ҫӗнӗлле йӗркеленӗ, хӑй пӗччен ӗҫ тӑвакан орган е коллегиллӗ орган улшӑннӑ (ҫав ҫын коммерциллӗ мар организацине ертсе пырас ӗҫе ҫав орган пек е унӑн членӗ пек тӳлевсӗр йӗркепе хутшӑнать), тивӗҫлӗ орган ячӗ е унӑн полномочийӗсем улшӑннӑ кунран пуҫласа календарлӑ вунӑ кунран кая юлмасӑр ун ҫинчен ӗҫе илекенӗн (ӗҫ параканӑн) представительне пӗлтерет.»;

11. Муниципальный служащий, участвующий в управлении некоммерческой организацией, не позднее десяти календарных дней со дня изменения наименования, местонахождения и адреса некоммерческой организации, реорганизации некоммерческой организации, изменения единоличного исполнительного органа или коллегиального органа, в качестве которого или в качестве члена которого данное лицо участвует на безвозмездной основе в управлении некоммерческой организацией, изменения наименования соответствующего органа или его полномочий уведомляет об этом представителя нанимателя (работодателя).»;

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

Пуринчен ытларах хуҫи хӑй тавлашнӑ, вӑл кашни кӗнекене вуласа тухнӑ хыҫҫӑнах хӑйӗн политикӑллӑ шухӑшӗсене улӑштарнӑ.

Ожесточеннейшим спорщиком был сам хозяин, менявший свои политические убеждения после каждой прослушанной брошюры.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тута писевӗн тӗсне, лак тӗсне улӑштарнӑ пекех, вӑхӑтран вӑхӑта мода улӑштарса тӑрать, анчах темле мода тухсан та, хӑвӑн ӳт уйрӑмлӑхӗсем ҫинчен манса каймалла мар.

Цвет губной помады, как и цвет лака для ногтей диктует мода, но нельзя забывать о своей индивидуальности.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗпе-костюм улӑштарнӑ чухне тӗклӗ материалтан ҫӗленӗ халатпа усӑ кураҫҫӗ.

Для переодевания удобно пользоваться пляжным халатом из яркого фроте.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫул юлташӗ кӗпе-тумтир улӑштарнӑ чухне куперен тухмалла.

В то время, когда спутник переодевается, следует выйти из купе.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫ пӗтерсе кӗнӗ ҫӗре Ильяс чукунӗнчи какая ман чукуна янӑ, манӑнне унӑннипе улӑштарнӑ

А когда пришли, мясо из моего чугунка оказалось в чугунке Ильяса, а его — в моем…

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ман яшкари какая хӑйӗн сӑхӑмӗпе улӑштарнӑ! — каласа хучӗ Ильяс, каллех хӑсма ӳпӗнсе.

— А он подменил мое мясо своей кониной! — наконец назвал причину драки Ильяс, снова наклоняясь над лоханью.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем каҫ тӗттӗмӗнче темӗнле мӗлкесем пек ним сас-чӳсӗр иртсе пыраҫҫӗ, «Хведько» пекех темшӗн макӑраҫҫӗ, тен ҫавӑнпах-и, ҫамрӑк мӑшӑрне салтак чӗлӗмӗпе тата ҫапӑҫу хирӗсенчи йывӑрлӑхсемпе улӑштарнӑ «необачнӑй козачина» ҫинчен Иохим юрлакан юррӑн тунсӑхлӑ кӗвви те йӗрсе-макӑрса, тусемпе айлӑмсем ҫийӗн янӑраса тӑрать пулӗ.

Они тихо подвигаются бесформенными тенями в темноте и так же, как «Хведько», о чем-то плачут, быть может, оттого, что и над горой и над долиной стоят эти печальные, протяжные стоны Иохимовой песни, — песни о «необачном козачине», что променял молодую женку на походную трубку и на боевые невзгоды.

XIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку ыйту пурне те тӗпренех улӑштарнӑ.

Тут головоломная задача вдруг обращалась совсем иной стороной.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чылайччен калаҫнӑ вӗсем, мӗн пур эрехе ӗҫсе янӑ, юлашкинчен вара, 160 чурана япӑх ҫитцӑпа, кӑшт кӑна тарпа, виҫӗ пичке эрехпе, тата аран-аран майлаштаркаласа юсанҫи тунӑ аллӑ пӑшал парса улӑштарнӑ.

Они долго кричали, спорили, выпили чудовищное количество водки: Дешевые ткани, порох, кремни, три бочки водки и пятьдесят кое-как отремонтированных ружей — вот что было дано в обмен на сто шестьдесят рабов.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

– Пурнӑҫа йӑлт улӑштарнӑ ҫак брошюрӑна халӗ те упратӑп, – тет Александр Альбертович.

Куҫарса пулӑш

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Шкултан таврӑнсан, Саша ваннӑна шыв тултарнӑ, унти шыва улӑштарнӑ, мӑшкӑлтӑк шыва кӑларса тӑкнӑ, шыва кӗртнӗ ачасене кровать ҫине ҫывӑрма вырттарнӑ.

Придя из школы, Саша наливал ванночку, менял воду, выносил помои, укладывал в кроватки выкупанных ребятишек.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Германие капитуляциленӗ хыҫҫӑн пулса пынӑ событисем Гитлер государствине кӗнӗ ҫӗршывсем хушшинчи отношенисене кӑна мар, кашни ҫӗршыври классем хушшинчи отношенисене те тӗпренех улӑштарнӑ, ҫав событисем халлӗхе ним йӗркесӗр те паллӑ мар пулнӑ.

События, последовавшие за капитуляцией Германии и в корне изменившие отношения не только между странами, входившими в гитлеровское государство, но и между классами внутри каждой страны, были еще хаотичны, неопределенны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех