Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиккипе (тĕпĕ: сикӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Манӑн сирӗнпе ун ҫинчен мар, эсир чӑнкӑ ту хӗррипе сиккипе пынӑ хыҫҫӑн мӗн пулни ҫинчен калаҫас килетчӗ.

— Мне с вами хотелось поговорить не об этом, а о том, что было после того, как вы галопировали по краю обрыва.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пӗрре сиккипе чуптарса пынӑ, тепре хуллен уттарнӑ, е чарӑнса тӑрса, ним тума аптӑранӑ пек, йӗри-тавра пӑха-пӑха илнӗ, е тата Техасри пит лайӑх выльӑх апачӗ ӳсекен вырӑнсенчи сӗткенлӗ курӑка тӑрӑшсах ҫинӗ.

То он скакал быстрым галопом, то ехал тихим шагом; то его лошадь останавливалась и растерянным взглядом смотрела кругом, то она усердно жевала сочную траву богатых пастбищ Техаса.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Исидора аялалла тирӗнмест, сиккипе малалла каять.

Исидора скачет дальше, но не в пропасть.

LXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑхӑр-ха мустанг ҫине: ҫавӑн пек нумай хушӑ сиккипе килнӗ хыҫҫӑн мӗнле вӑл, шеремет, ӗшенсе ҫитнӗ!

Посмотрите на мустанга, как она, бедняжка, измучилась после такой долгой скачки.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӳреме хӑпарса ҫитсен, вӑл никам тытса чармалла мар прери тӑрӑх сиккипе вӗҫтернӗ.

Выехав на равнину, она не остановилась и не дала лошади отдохнуть, а помчалась неистовым галопом по прерии.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑйӗн кӑвак лашине сиккипе чуптарса кайрӗ.

Она пустила своего серого коня галопом.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр виҫ-тӑватӑ секундӑран ӗнтӗ вӗсем хӑйсен лашисем патне пырса ҫитнӗ те, ним тӑмасӑр, йӗнерӗсем ҫине сиксе ларса, сиккипе чуптарнӑ.

Через несколько секунд они были уже около своих лошадей и, не останавливаясь, вскочили в седла и ускакали.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав сӑмахсене каласан, Исидора корсаж хушшинчен пӗчӗк кинжал туртса кӑларчӗ, кантрана йӗнер пуҫӗ ҫумӗнченех касса татрӗ те, ним совесть ӳпкеленине туймасӑр, хӑй туртса ӳкернӗ ҫынна ҫӗре чӑсӑлса выртнипех пӑрахса хӑварса, сиккипе килелле вӗҫтерчӗ.

С этими словами Исидора вытащила из-за корсажа небольшой кинжал, перерезала лассо около самой седельной луки и, не чувствуя упреков совести, поскакала домой, оставив свою жертву распростертой на земле.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйӗн лашине хӑвӑрт йӗнерлесе, вӑл ун ҫине сиксе хӑпарса ларчӗ те сиккипе яра пачӗ.

Быстро оседлав свою лошадь, он вскочил на нее и скакал.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах кунта та вӗсем пӗр минутлӑх та чарӑнса тӑман, каллех чӑтлӑх вӑрмана, хӑйсем нумай та пулмасть команчасем пулса тӑнӑ ҫӗре пырса лекичченех, сиккипе кайнӑ.

Но и здесь они не остановились ни на минуту и продолжали скакать галопом, пока не очутились снова в лесных зарослях, где так недавно произошло их удачное перевоплощение в команчей.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пирӗн юланутсем чӑтлӑх вӑрман витӗр мӗн вӑй ҫитнӗ таран сиккипе вӗҫтерсе пынӑ.

Во весь карьер мчались наши всадники по лесным зарослям.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лашине хыттӑн туртса ҫавӑрнӑ та сиккипе каялла яра панӑ.

Решительным движением повернул лошадь и быстро поскакал обратно.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ӑшаланӑ аш татӑкӗ хыпса, унтан эрехне пӗр лайӑх сыпкӑм сыпса, хӑвӑрт ҫӑтса янӑ, вара лашине тытса йӗнерленӗ, тем пысӑкӑш шпора тӑхӑннӑ, йӗнер ҫумне пӗчӗк карабин ҫыхса хунӑ, йӗнӗ ӑшне икӗ пистолет чикнӗ, ӑна пиҫиххи ҫумне ҫыхса лартнӑ, йӗнер ҫине сиксе хӑпарнӑ та сиккипе яра панӑ.

Он наспех проглотил несколько кусочков жареного мяса и запил их хорошим глотком агвардиенте; затем поймал отдыхавшую лошадь, оседлал ее; надел огромные шпоры, привязал к седлу маленький карабин, сунул два пистолета за пояс, вскочил в седло и быстро ускакал.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тутарсем те ӑна курнӑ та ун патнелле кустара пуҫланӑ, хӑйсем сиккипе пынӑ ҫӗрте пӑшалӗсене йӗннисенчен кӑларса пынӑ.

И татары его увидали, пустились к нему, сами на скаку выхватывают ружья из чехлов.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лаши вара, темле тискеррӗн кӗҫӗнсе, отряд патӗнчен сиккипе аяккалла вӗҫтернӗ.

Дико заржав, лошадь поскакала прочь от отряда.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тин ҫеҫ ҫын вӗлернӗ хыҫҫӑн сиккипе таракан преступникӗн лаша йӗрӗ пулма пултарнӑ-ши вӑл?

Мог ли это быть след лошади, на которой скакал преступник, скрывавшийся после только что совершенного убийства?

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кирлӗ пек сведенисем илсен, ҫамрӑк Пойндекстер хӑйне кӑтартса панӑ еннелле сиккипе вӗҫтернӗ, Морис Джеральда хӑваласа ҫитме шутланӑ пек кайнӑ.

Получив соответствующие сведения, молодой Пойндекстер быстро поскакал в указанном ему направлении, как бы намереваясь догнать Мориса Джеральда.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав сӑмахсене каласан, яш ача лашине шпорӑсемпе тӗртнӗ те сиккипе кайнӑ.

С этими словами юноша пришпорил коня и быстро поскакал.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл нумай хушӑ сиккипе ҫӳренӗ пек, пире ҫӳреме тивнинчен кая мар ҫӳренӗ пек туйӑнать.

Она выглядит так, точно выдержала долгую скачку, не хуже той, которую пришлось проделать нам.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сиккипе чуптарса ҫитес те куҫа-куҫӑн калаҫса пырассине чарса лартас — чи малтан ун пуҫне ҫак шухӑш кӗрсе кайнӑ.

Подъехать галопом и прервать интимную прогулку — было первое, что пришло ему в голову.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех