Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехете (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ну, мӗнех вара, тепӗр ҫур сехете яхӑн ларма ирӗк паратӑп эпӗ сире, — терӗ вӑл, — анчах малтанах калаҫса татӑлар: эсир уншӑн мана хӑвӑрӑн ушкӑна йышӑнатӑр.

— Ну что ж, посидеть еще с полчасика я вам разрешу,— сказал он, — но только с таким условием, что вы примете меня в свою компанию.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ме, ара, курассувах килсен, — йӗкӗт шӑлавар кӗсйинчен ҫурмалла хуҫлатса чикнӗ хут таткине туртса кӑларчӗ те ӑна, хӗр курмалла, ҫутӑ енне тытса сасӑпах вуласа пачӗ: ҫав-ҫав ҫыннӑн — ҫав-ҫав сехете ҫав военкомата ҫитмелле тенине пӗлтерчӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Виҫмине вуникӗ сехете военкомата ҫитмелле.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӑна ҫур сехете яхӑн кӗтнӗ.

Его подождали с полчаса.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Эпӗ сехете пӑхрӑм:

Я посмотрел на часы:

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринка килтен тухиччен пӗр сехете яхӑн маларах хатӗрленме тытӑнать — хӑрушӑ мар-и ку, пӗр сехет ҫилпе вӗҫсе каять!

Маринка начинает собираться примерно за час до выхода — это ли не ужасно, целый час пустить на ветер?!

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапла, ачам, вӑхӑта кӑна сая ярӑн, проектна кирлӗ сехете туса ӗлкӗреймӗн.

Так что только зря время потеряешь и с проектом можешь не успеть…

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫичӗ уйӑх пурӑнса ҫитереймен амӑшӗ ҫак сехете.

Семь месяцев не дожила мама до этого дня.

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чылай ҫуртсен стенисем ҫине кунта тӗрлӗрен ремесле паллисене ӳкере-ӳкере хунӑ: сехетҫӗ кусатӑран пысӑкӑш сехете юсать, пушмакҫӑ Улӑп ури валли пушмак ҫӗлет…

На стенах домов написаны изображения разных ремёсел: часовщик чинит часы величиною с колесо или башмачник шьёт башмаки по ноге великану.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир сехете пӑхса илчӗ те приемник еннелле ҫаврӑнчӗ:

Владимир взглянул на часы и потянулся к приемнику:

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юри пулнӑ пекех тата сехете илнӗ усламҫӑ пӗр дворовӑй арӑмӑн вӑртахлӑмӗ пулнӑ.

Как нарочно случилось, что тот лавочник, которому он часы сбыл, приходился сватом одной дворовой.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӗрре унӑн, уҫӑ тӑнӑ кантура пӗчченех кӗмелле пулнӑ, вара вӑл ҫав сехете ытарайманнипе ярса илнӗ те хулана кайса сутнӑ.

Пришлось ему одному войти в отпертую контору: польстился он на часы, унес и сбыл в город.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Юлашкинчен вӑл кантурти сехете вӑрланӑ.

Последнее дело его было с часами конторскими.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Сехете вӑрланӑ хыҫҫӑн вӑл хӑех мана пӗтӗмпех каласа пачӗ, макӑрать хӑй, юсанатӑп тесе сӑмах та пачӗ, — унпа нумайччен калаҫнӑ хыҫҫӑн, вӑл хӑйӗн айӑпне чӗререн каласа панине хамах куратӑп.

Когда, после этого дела с часами, он сам признался мне и плакал и клялся, что он исправится, я долго говорила с ним и видела, что он тронут и искренно раскаялся.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Семилетов килессе эпир пӗр сехете яхӑн кӗтрӗмӗр.

Мы прождали возвращения Семилетова около часу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑрушлӑхран хӑтаракан вӑрмана кӗресси тата темиҫе метр анчах юлчӗ, анчах унта ҫитме сехете яхӑн вӑхӑт кирлӗ-ха.

Оставалось ещё несколько метров, чтобы вползти в лесок, где они были бы в относительной безопасности.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Малалла пымалли полка чарса тӑракан тӑшман пулемёчӗсен тӗлне пӗр сехете яхӑн персе аркатса пӑтраштарнӑ.

Около часа пушки сопровождения долбили преграду.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ҫав ҫирӗм тӑватӑ сехете мӗнле тытӑнса тӑнӑ эпир, ун ҫинчен каласа тӑмӑп — кичем.

Не буду рассказывать, скучно, как мы держались эти двадцать четыре часа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун чухне эпир, хулара сехете яхӑн ҫапкаланса ирттертӗмӗр пулин те, крепость сӑн-сӑпатӗнче хамӑр вӑрҫӑ ҫинчен ҫӗкленӳллӗн шутланӑ сӑнлӑхсене ҫаплипех тупма пултараймарӑмӑр.

Тогда же, потолкавшись в городе около часу, мы так и не нашли в облике крепости того, что соответствовало бы нашим понятиям о войне.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сехете кашниех тытса пӑхрӗҫ, каялла хуҫи патне ҫаврӑнса ҫитсен, вӑл унӑн циферблачӗ ҫине шухӑша кайса пӑхса ларчӗ.

Часы ходили по рукам, и когда они вернулись к хозяину, тот задумчиво посмотрел на циферблат.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех