Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарчӗ (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кам?! — тесе хӑрӑлтатма ҫеҫ пултарчӗ директор, Тёмӑна аллинчен ярса тытса.

— Кто?! — мог только прохрипеть директор, схватив Тёму за руку.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Анне! — тесе кӑшкӑрса яма ҫеҫ пултарчӗ вӑл, унтан чӗтре-чӗтре, ӑсран кайсах йӗрсе ярса, амӑшӗ патнелле ыткӑнчӗ…

— Мама! — мог только закричать он и бросился, судорожно, безумно рыдая, к матери…

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Говэн! — теме ҫеҫ пултарчӗ вӑл.

Он мог выговорить лишь одно: «Говэн!»

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хӑй пӗлекен ҫӗршывра, унта вӑл пуҫланӑ кӗрешӗве ҫӑмӑллӑнах тепӗр хут пуҫарса яма пултарчӗ: вӑл каллех хӑрушӑ вӑй, куҫса ҫӳрекен усал сывлӑш пулма, куҫа курӑнман ҫарӑн пуҫлӑхӗ пулма, ҫӗр айӗнчи салтаксене ертсе пыракан пулса, пурин сехрине те хӑпартакан вӑрмансен хуҫи пулма пултарчӗ.

Он снова стал бы грозным бродягой, зловещим скитальцем, вожаком невидимок, главой подземных обитателей леса, владыкой Дубравы.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Республика ячӗпе айӑпланӑ, стена ҫумне хӗссе хунӑ, хӗскӗчсемпе ҫавӑрса илнӗ, вӗскӗртнӗ тискер кайӑка хӑйӗн йӑвине хӑваласа кӗртнӗ пекех, тимӗрпе тата вутлӑ ункӑпа ҫавӑрнӑ тӗрме пулса тӑнӑ йӑвана хӑваласа кӗртнӗ Де-Лантенак тарса кайма пултарчӗ.

Маркизу де Лантенаку, окруженному, запертому, обреченному, объявленному вне закона, затравленному, как дикий зверь на арене цирка, зажатому, как гвоздь в тисках, осажденному в его убежище, которому суждено было стать его тюрьмой, замурованному стеной железа и огня, все же удалось ускользнуть.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн пек усала систерекен ҫутӑра Мишель Флешар унта мӗн пуррине пӗтӗмпех курма пултарчӗ.

В этом зловещем освещении Михалина Флешар могла все разглядеть.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Виҫҫӗмӗш хутӗнче вӑл тӑма пултарчӗ.

И только в третий раз ей удалось встать во весь рост.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Юлашки хутӗнче вӑл унӑн пуҫӗнчи шлепкине кӑна сирсе пӑрахма пултарчӗ.

Последним выстрелом ему удалось сбить с Говэна шляпу.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл республика ҫарне ертсе пырать; вӑл хӑйӗн пиччӗшне тытса чарма пултарчӗ.

С отрядом республиканцев, и он оттеснил от берега своего дядю.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Революци чи кирлӗ ӗҫсене тума пултарчӗ: ытла чухӑнлӑха хирӗҫ вӑл икӗ хӑрушӑ майпа кӗрешрӗ — ассигнацисем кӑларчӗ тата таварсене пӗр евӗр хак хурса тухрӗ.

Революция оказывалась изобретательной на средства: ассигнации были в ее руках рычагом, такса — точкой опоры.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маттур сунарҫӑ хунарне темӗнле майпа ҫутма пултарчӗ, ҫутти аран мӑчлатать пулин те, вӑл ҫапах ҫав сӗм тӗттӗм ҫӗрте пӑртак ҫутӑ парса тӑрать.

Ловкому охотнику удалось зажечь фонарь, и, хотя огонек еле мерцал, он все же хоть слабо, но разгонял эту кромешную тьму.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кунсӑр пуҫне тата малалла кайсан урӑх шӑм-шаксем те ҫав этем ӳтне кӑна мар, эпир кашни утӑмрах ытти ҫын виллисене те тӗл пултӑмӑр, ҫавӑнпа пичче хӑйне шанман ҫынсене кӑтартса ӗнентермешкӗн чи лайӑх сыхланса юлнӑ шӑмӑ суйласа илме пултарчӗ.

Ископаемое тело не было единственным в этом обширном костехранилище, на каждом шагу мы натыкались на трупы, и дядюшка имел полную возможность выбрать из них образцовый экземпляр для убеждения неверующих.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр сехет иртсен, пичче эпир мӗнле хӑвӑртлӑха ишсе пынине тӗрӗсех шутласа кӑларма пултарчӗ.

Через час дядюшка мог довольно точно определить скорость, с которой мы плыли.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Саламлас вырӑнне, Лена ҫак сӑмахсене кӑна калама пултарчӗ.

Только и нашла Лена что сказать вместо приветствия.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Венӑран вӑл пӗр ҫаксене кӑна илме пултарчӗ.

И это было все, что ей удалось получить от Вены.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Горева хӑйӗн планне йышӑнтарма пултарчӗ, вӗсем вара Шенбруна кайрӗҫ.

Горевой удалось настоять на своем, и они поехали в Шенбрунн.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ой, турӑҫӑм, мӗнле-ха эсир, Воропаев юлташ… чӗлхӳ сирӗн мӗнле ҫавӑрӑнма пултарчӗ

— О, господи, что же это вы, товарищ Воропаев… язык-то у вас как повернулся…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл сӳпӗлтетнинчен Воропаев ҫакна ӑнланса юлма пултарчӗ: Корытов унпа виҫӗмкун пӗр сехете яхӑн калаҫнӑ тата кашни ик-виҫӗ пуплев хыҫҫӑнах: «Кун ҫинчен эсӗ тем пулсан та хӑвӑн полковникна каласа пар», — тесе кала-кала пынӑ.

Из ее болтовни Воропаеву удалось разобрать, что Корытов, которого она видела третьего дня, беседовал с нею около часу и через каждые две-три фразы приговаривал: «Это ты обязательно передай своему полковнику».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав сасӑсем тӑрӑх Воропаев хӑйӗнчен сулахайра — тинӗс, сасӑсем, апла пулсан, урам та — сылтӑм енче пулнине тавҫӑрса илме пултарчӗ.

И по этим звукам Воропаев в состоянии был определить лишь то, что море слева от него, а голоса и, значит, улица — справа.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пичче ҫак тӗле уйрӑмах тимлӗ асӑрхаса пӑхмаллине ӑнланса илчӗ; вӑл вара питех тӑрӑшса пӑхма тытӑнчӗ те, хӑйӗн луппи витӗр пӑхса, юлашкинчен ҫакӑн пек руна ҫырӑвӗн паллисене тупса, вӗсене нимӗнле пысӑк чӑрмавсӑрах вуласа пӗлме пултарчӗ.

Дядя понял, что именно на это место надо обратить наибольшее внимание; он принялся чрезвычайно старательно рассматривать его и разглядел, наконец, с помощью своей лупы следующие рунические письмена, которые смог прочесть без затруднения:

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех