Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

валеҫсе (тĕпĕ: валеҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайран юлташӗсене валеҫсе парать.

А потом подружкам раздаривала.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗрремӗш колонна тасатнӑ ҫул ҫине тухсан, иккӗмӗш колоннӑна хуса ҫитет те, юлашкине валеҫсе пӗрле тасатса пӗтереҫҫӗ.

Когда первая колонна дойдет до готовой дороги, она нагонит вторую, и они там поделят остаток.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ыттисемпе пӗрлех тухрӗ, тиесе килнӗ инструментсене автомашина ҫинчен хӑвӑрт валеҫсе пачӗ.

Он вышел вместе со всеми и деловито выдавал с автомашины подвезенный инструмент.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Фельдшер тӑм илесрен сыхланма кашнинех вазелин валеҫсе парать.

Фельдшер снабжал каждого вазелином на случай обморожения.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Литературӑна халӑх хушшинче салатма валеҫсе илнӗ.

Литературу распределили между собой для распространения.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Старкин, орудисемпе снарядсен ещчӗкӗсем ҫумне канат кӑкарса хатӗрлеме, мӗн пур ҫимелли япаласене алла валеҫсе пама хушрӗ.

Старкин отдал распоряжение — прикрепить канаты к орудиям и снарядным ящикам, а также раздать все продовольствие на руки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Гм! — ӑмлатса илчӗ те банк тытаканни, ҫилленнипе карчӗсене пӗрре сылтӑмалла, тепре сулахаялла ывӑта-ывӑта валеҫсе ҫаврӑнчӗ.

— Гм! — промычал банкомет и, злостно бросая направо, налево, дометал талию.

17 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хитре те ырханрах брюнет, вӑрӑм та типшӗм сӑмсаллӑскер, уссийӗсем пысӑк ун, питҫӑмартийӗсенчен те иртсе каяҫҫӗ, хитре те шурӑ пӳрнисемпе карт валеҫсе тӑрать.

Красивый худощавый брюнет, с длинным, сухим носом и большими усами, продолжавшимися от щек, метал банк белыми сухими пальцами.

17 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл хӑвӑрттӑн ӗҫ валеҫсе пачӗ.

Она быстро распределила работу.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Курӑк ҫине ларчӗҫ, эпӗ пӑтӑ валеҫсе патӑм.

Сели на траву, раздала я кашу.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӗр виҫ-тӑватӑ секунда хушшинче мононгахельски виски юлашкине ҫавӑнти ҫынсем хушшинче валеҫсе пӗтерчӗҫ.

В несколько секунд остатки мононгахельского виски были распределены между присутствующими.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗрлӗ тутар ват ҫынсене укҫа валеҫсе панӑ, унтан тӑнӑ, хӑйне ҫамкинчен хулӑпа виҫӗ хутчен ҫапнӑ, вара киле кайнӑ.

Роздал рыжий денег старикам, потом встал, взял плеть, ударил себя три раза по лбу и пошел домой.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӳрнеккей, ҫынҫиен ҫывӑрнине курса, ун патне шӑппӑн кӑна шуса пынӑ та, унӑн кӗсйинчен пӗр ывӑҫ ылтӑн кӑларса, хӑйӗн пиччӗшӗсене валеҫсе панӑ.

Мальчик с пальчик увидал, что людоед спит, подкрался к нему и вынул у него из кармана горсть золота, роздал братьям.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Эпӗ валеҫсе парӑп», — тет ку ҫын.

Мужик говорит: «Я разделю».

Пӗр ҫын хур уйӑрни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав тери ывӑннипе, сахал канса вӑй пухайманнипе — ҫумӑрлӑ каҫсенче канма май та ҫук — тыткӑна лекнӗ ҫынсем апат валеҫсе паракан сехет тӗлне ҫӑварне те аран-аран уҫаҫҫӗ.

Но утомление было так велико, а отдых столь недостаточен — в дождливые же ночи и просто невозможен, — что, когда приходил час раздачи пищи, невольники едва могли есть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Маниока тултарнӑ темиҫе ҫыхха салтса, хавильдарсем тыткӑнрисене кӑштах ҫак мӗскӗн апата валеҫсе параҫҫӗ.

На привале развязывали несколько тюков с маниокой, и хавильдары скупо распределяли между невольниками эту жалкую пищу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Колхозӑн юлнӑ выльӑх-чӗрлӗхне колхозниксем килӗрен валеҫсе илчӗҫ, обществӑлла ампарти тырпулсемпе ялхуҫалӑх машинисене те хӑйсем хушшинче валеҫрӗҫ.

Оставшуюся скотину колхозники разводили по дворам, разбирали сельскохозяйственные орудия, зерно из общественных амбаров.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Шкула ҫӳрес текен ачасене валеҫсе пар.

— Вот раздай тем ребятам, которые будут учиться в школе.

45 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫулпа комсомолта тӑракан Варя почтальон килнине курсан, Саша ӑна хирӗҫ ҫил пек сирпӗнсе тухать, вара унтан ҫӗнӗ хаҫатсем илет те килне каллех савӑнӑҫлӑн чупса кӗрет, пурне те хаҫатсем валеҫсе парать.

Раньше, завидев на дороге почтаря, комсомолку Варю, Саша стремглав выскакивал навстречу и обратно торжественно возвращался со свежими газетами; дома он хозяйственно распределял газеты — кому что полагалось.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Эсӗ ӑна нумайтарах хурса пар! — тенӗ боецсем пӑтӑ валеҫсе паракана.

— Ты ему побольше наложи! — кричали бойцы раздатчику каши.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех