Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анаталла сăмах пирĕн базăра пур.
анаталла (тĕпĕ: анаталла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрреччен пӗр харсӑр битюк анаталла аннӑ чухне ӗрӗхсе кайнӑ.

Однажды рьяный битюк помчал его под гору к оврагу.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ҫав самантра сулӑ айккинелле пӑрӑнчӗ, вӑл шыва май анаталла юхса кайрӗ.

А плот развернуло и понесло по течению.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫырмара, бомба ӳкнӗ вырӑнта, хырӑмӗсене ҫӳлелле тунӑ пулӑсем анаталла юхса анаҫҫӗ.

В том месте, где упала бомба, на поверхности реки вниз по течению плыли десятки перевернутых вверх брюхом рыбешек.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ишӗлсе аннӑ ҫенӗк унпа юнашарах анаталла юхса пырать.

Разбитые сени медленно плыли по течению почти рядом.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Шыв анаталла, сирӗн патӑртан кунталла юхса килет-ҫке; апла-тӑк сирӗн умӑрти шыва ӑҫтан пӑтратма пултарӑп-ха эпӗ?

Ведь вода течет с пригорка, с вашей стороны; так мог ли я замутить ее возле вас?

Кашкӑрпа путек ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сӑрт айкки хӗвеланӑҫ еннелле чалӑш пулнипе, халӗ эпир анаталла антӑмӑр.

Теперь мы спускались вниз, потому что, как я уже говорил, плоскогорье имело некоторый наклон к западу.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл вут хума приказ пачӗ те костыльне тытрӗ, унтан аллине ман хулпуҫҫи ҫине хучӗ те, пиратсене пӑтраштарса хӑварса, анаталла лӑкӑштатрӗ.

Он приказал развести костер, взял костыль, положил руку мне на плечо и заковылял вниз, оставив пиратов в полном замешательстве.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл каснинчен айккинелле пӑрӑнса, кӑпӑш хӑйӑр ҫинче чалӑшса, анаталла пуҫпах чикеленсе кайрӑм.

Уклоняясь от удара, я оступился в мягком песке и покатился вниз головой по откосу.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ман куҫ умӗнчех доктор хӑйӗн ҫине тапӑннӑ пирата сӑрт айккипе анаталла хуҫа кайрӗ.

Прямо передо мной доктор гнал вниз по склону холма напавшего на него пирата.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чӑнкӑ та чуллӑ ту айккинчен гравий тӑкӑнчӗ те, кӑшӑртатса тата йывӑҫсен хушшинче сиккеллесе, анаталла чупса анчӗ.

С обрывистого каменистого склона посыпался гравий и покатился вниз, шурша и подскакивая между деревьями.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир пӗрре тӑвалла, тепре анаталла вӗҫтерсе пытӑмӑр, эпӗ арлан пек ҫывӑрнӑ, пур станцӑсем патӗнчен те ҫывӑрса иртнӗ.

Мы мчались то вверх, то вниз, а я спал как сурок и проспал все станции.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем сӑрт айккипе анаталла мӗн пынӑ таран ыткӑнаҫҫӗ.

Они неслись во весь опор вниз по склону холма.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӑнтӑралла, Атӑл тӑрӑх анаталла, Саратовпа Царицын еннелле, чехословаксен тыткӑна лекнӗ ҫар ҫыннисенчен тӑракан корпусӗн чаҫӗсем шуса пынӑ.

А на юг, вниз по Волге, в направлении на Саратов и Царицын, продвигались части чехословацкого корпуса, состоявшего из военнопленных.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Шыв юхӑмӗ май, анаталла, илемлӗ те вӑйлӑ «Ермак» — Гордеев хуҫан буксирлӑ пӑрахучӗ хӑвӑрт ишсе пынӑ, — унӑн икӗ енӗпе ӑна хирӗҫ Атӑл ҫыранӗсем майӗпен шӑвӑннӑ.

Быстро несется вниз по течению красивый и сильный «Ермак», буксирный пароход купца Гордеева, и по оба бока его медленно движутся навстречу ему берега Волги.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ача пурнӑҫӗ, анаталла кусакан кӑлтӑрмач пекех, малалла чупнӑ.

Жизнь мальчика катилась вперед, как шар под уклон.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, ылтӑн тытакан тетелӗсене ларта-ларта, Атӑл тӑрӑх анаталла та тӑвалла кустарса ҫӳренӗ; ялсем тӑрӑх тырӑ пуҫтарнӑ, ӑна парӑшсемпе Рыбинскине турттарнӑ; вӑл улталанӑ, хӑш чух хӑйӗн ултавне хӑй те сисмен, хӑш чух — сиснӗ те; улталаннӑ ҫынсенчен ним пытармасӑрах кулнӑ, укҫашӑн ҫунан сӗмсӗр кӑмӑлпа поэзие ҫитиех ҫӗкленнӗ.

Он метался по Волге вверх и вниз, укрепляя и разбрасывая сети, которыми ловил золото: скупал по деревням хлеб, возил его в Рыбинск на своих баржах; обманывал, иногда не замечал этого, порою — замечал, торжествуя, открыто смеялся над обманутыми и, в безумии жажды денег, возвышался до поэзии.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Малтан пурте лайӑх пулса пычӗ: пӑрахут шав Атӑл тӑрӑх анаталла анать, пассажирсем, пурте палуба ҫине пухӑнса, вӗреннӗ сыснапа Мишка ҫине пӑхаҫҫӗ.

Сначала всё было хорошо: пароход бежал вниз по Волге, все пассажиры собрались на палубе и смотрели на учёную свинью и на Мишку.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ку пароход ҫулӑм вӗлкӗшнине пӑхмасӑрах анаталла ишсе кайрӗ.

Охваченный пламенем, пароход поплыл вниз по реке.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир анаталла антӑмӑр, аялта шыв пурччӗ.

А мы ехали вниз, и внизу была вода.

Шыва путнӑ ача // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑрттӑн ҫынсем ман ура сассине илтесрен хӑраса, эпӗ тӑватӑ уран упаленсе кайрӑм, унтан сиксе тӑтӑм та, ҫӗтӗк пушмаксемпе ҫатӑлтаттарса, сӑрт ҫинчен анаталла ыткӑнтӑм.

Боясь, как бы тайные люди не услышали моих шагов, я опустился на четвереньки и пополз, потом подхватился и, шлепая опорками, помчался с горы.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех