Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Юрлама (тĕпĕ: юрла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак сасӑ ҫав тери ҫӳле ҫӗкленсе саланчӗ, ахрӑмла вӗҫсе вӑрмана шуйхатрӗ, ҫав самантрах пурте пӗр кӗвӗллӗн юрлама пуҫларӗҫ.

Голос этот достиг высшего напряжения, эхом пролетел в лесу, и тотчас пение стало общим.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

«Эверкки хӑй валли начарскерне суйласа илмен, — вӗлтлетрӗ хӗрарӑм пуҫӗнче шухӑш. — Пӑхӑпӑр, малалла мӗнле юрлама пуҫлӗ?»

Куҫарса пулӑш

XIV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Вӑл пире уроксем хыҫҫӑн та юрӑсем юрлама та, йӗлтӗрпе ӑмӑртса чупма та, илемлӗ стена хаҫачӗ кӑларма та ӳркенмесӗр вӗрентетчӗ.

Куҫарса пулӑш

Аслӑ ҫул // Валери Туктар. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 5 стр.

Каллех хӗвел тухрӗ те ӑшӑтрӗ, кайӑксем юрлама пуҫларӗҫ, пӗлӗт ҫинче карталанса вӗҫсе пыракан тӑрнасем хӑйсен ҫуркуннехи кӑмӑллӑ сассисемпе янраҫҫӗ.

Опять взошло солнце, и стало тепло; затенькали пичужки, и приветливо закричали с неба веселые вереницы весенних журавлей.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Акӑ кустӑрмасем юрлама пуҫларӗҫ, кӗҫех вӗсен пӗр кӗвӗлӗхӗ вӗҫекен вакунсен пӗр евӗрлӗхне куҫрӗ те — Блюм тинех тӑпра хупланӑ ҫӗртен ҫӑлӑнса тухнӑ этем ҫӑмӑллӑхне туять.

Когда запели колеса и плавный стук их перешел в однообразное содрогание летящих вагонов, Блюм почувствовал облегчение человека, вырытого из-под земляного обвала.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Сӑмах май, вӑл Мефистофель юррине те кӗртрӗ: «Ҫӗр ҫинче мӗн пур этем ӑрачӗ», — юрлама пуҫларӗ те — Гонаседа аса илчӗ.

Между прочим, он спел Мефистофеля: «На земле весь род людской» и, начав петь ее, вспомнил Гонаседа.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

— Упӑшкӑр сире кӑвакарнӑ мӑкӑль лартса тухсан — унӑн ӗҫӗшӗн ку ниме тӑман япала ҫеҫ, — эсир урӑхла юрлама тытӑнатӑр…

 — Когда муж наставит вам синяки, как это полагается в его ремесле, вы запоете на другой лад.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӗрлӗ сухаллӑ оратор пуҫланӑ юрра ҫур сӑмахӗнчех юрлама чарӑнса, ҫӗлӗкне ҫӗре ҫӗклесе ҫапрӗ те, трибуна ҫинчен анма пуҫларӗ.

Тогда рыжий оратор оборвал на полуслове песню и, бросив шапку оземь, стал слезать с трибуны.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Патша ҫарӗ ҫӗнтерӗвӗшӗн кӗлтунӑ хыҫҫӑн, вӗренекенсен хорӗн пӗр пайӗ яланхи пекех «Боже царя храни» гимна юрлама ҫеҫ тытӑннӑччӗ, анчах хорӑн тепӗр пайӗ «долой», тесе кӑшкӑрса, шӑхӑрса, ахӑрса ячӗ.

После молитвы о даровании победы часть ученического хора начала было, как и всегда, гимн «Боже, царя храни», однако другая половина заорала «долой», засвистела, загикала.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Манӑн юрлама хастарлӑхӑм ҫук пулсан, тӑшмансене вӑрҫӑра ҫӗнтерме ыйтса ыттисем кӗл туччӑр, манӑн вара пӗр чӗнмесӗр тӑмалла-и?

А если у меня на пение нет таланта, то пусть другие молятся о даровании победы, а я должен помалкивать?

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чӑваш Енрен унта Шупашкарти Ф.П. Павлов ячӗллӗ музыка училищинче пӗччен тата хорпа халӑх юррисене юрлама вӗренекен уйрӑм студенчӗсем хутшӑннӑ.

Из Чувашии в нем участвовали студенты отделения Сольного и хорового народного пения Чебоксарского музыкального училища имени Ф. П. Павлова.

Шупашкарти ҫамрӑксем халӑх юррисемпе палӑрнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31481.html

— Ӗнер те кӳпсе тултарнӑччӗ, юрлама пуҫларӑн.

Вчера напилась, стала петь.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Аттук вӑл пире «Интернационал» юрлама сӗнсен эпир сӑмаххисене те пӗлместпӗр!

А то заставит петь «Интеpнационал» — мы же слов не знаем!

«Интернационал» // Аҫтахар Плотников. https://t.me/senkapkan/63

Анчах ҫакӑнта унӑн шухӑшӗсем юраман сӗме куҫрӗҫ те — вӑл хуллен шӑхӑрса юрлама пикенчӗ.

Но здесь мысли его приняли непозволительный оттенок, и он стал тихо свистать.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Ҫав ҫынсем юрлама пуҫтарӑннӑ тейӗн.

Казалось, эти люди сошлись петь.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Эпӗ акӑ мӗн каласшӑн: манӑн чирӗм ҫӑлӑнӑҫ кризисӗнчен тухрӗ, нумайран та тепӗр талӑкран эпе баспа каллех «Ӗнчӗ шыравҫине» юрлама пуҫлатӑп.

Я хочу сказать, что моя болезнь прошла спасительный кризис, и я, через сутки, самое большое, — снова буду петь басом «Ловцы жемчуга».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Ни туртма юрамасть, ни юрлама

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Стариксем паллӑ парса пурне те шӑп ларма хушнӑ, унтан икӗ параппан илнӗ те вӗсене ҫапса ҫар юррине юрлама пуҫланӑ.

Старики дали знак, призывая к молчанию, затем взяли два барабана и, ударяя в них, затянули военную песню.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Хӗрсем, пӗлетӗр-и паян семинар занятийӗнче мӗн пулса иртнине, — каччӑсем юрлама чарӑнсан малалла калаҫрӗ Галя.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

— Эй, ватсупнӑ, юрлама намӑс мар-и сана?! — пӳртрен илтӗнекен Марук сасси арҫынсен калаҫӑвне татрӗ.

— Эй, старый хрыч, тебе не стыдно слухи распускать?! — голос тети Марьи, донесшийся из дома, прервал разговор мужчин.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех