Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сасса (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку сасса лайӑх илтме пире май килмерӗ.

Как следует расслышать нам ничего не удалось.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Туртса ҫакнӑ ҫынсене ҫил суллантарать тата сӑнчӑрсем чӑнкӑртатнӑ сасса инҫете илсе каять.

Ветер качает повешенных и разносит звон цепей.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вилӗмпе хирӗҫ эпӗ пӗрремӗш хут тӗл пулман — эпӗ Кэмберлендри герцогӑн ҫарӗнче службӑра пурӑннӑччӗ, Фонтенуа патӗнче хам та суранланнӑ, — анчах ҫак сасса илтсен, манӑн чӗре хӗсӗнсе ҫитрӗ.

Не впервые я сталкивался со смертью — я служил в войсках герцога Кемберлендского и сам получил рану под Фонтенуа, — но от этого крика сердце мое сжалось.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Лёня, те ҫак чӑнкӑртатакан сасса пула, те Викторӑн мӗскӗнлӗхне кура, пит-куҫне пӗркелесе илчӗ те ҫул урлӑ хӑвӑрт каҫрӗ.

Ленчик поморщился не то от этого бренчания, не то от общего безутешного вида Виктора и тут же перешел через дорогу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Милочка хӑй пӳлӗмӗнчен ҫак сасса илтнӗ хыҫҫӑн тин тухать.

Милочка выходит из своей комнаты, только услышав этот звук.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Халех, ҫийӗнчех шаккас пулать алӑка, хамӑн сасса илттерес пулать: Антонов-асли хваттер иличчен тӑвасах пулать ҫавна.

Надо немедленно, и, уж во всяком случае, до того, как Антонов-старший получит квартиру.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ку хутӗнче «ура» кӑшкӑрнӑ сасса пурте харӑссӑн хутшӑнчӗҫ.

И на этот раз «ура» было дружно подхвачено всеми.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Таҫта аякра, сӑрт ҫинче майӗпен чӑсса шӑхӑрнӑ сасса илтичченех вӑл манпа ҫине тӑрса тавлашрӗ.

Упорно спорила она со мной до тех пор, пока мы вдруг не услыхали протяжный тихий свист, раздавшийся где-то вдалеке, на холме.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫакӑн пек сивӗ тата ирсӗр сасса эпӗ нихӑҫан та илтменччӗ.

Никогда я еще не слыхал такого свирепого, холодного и мерзкого голоса.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Е «юр этемӗ-и»? — Тем пулсан та, сасса улӑштарас килмерӗ манӑн, тен, Нинӑшӑн шикленнипе: манӑн тарӑхупа вӗчӗрхенӗве те унӑн хурлӑхӗ ҫӗнтерсе, хупласа илес пекех туйӑнчӗ.

— Снежный человек? — Ни за что не хотел я менять тон, наверное, потому, что мне начинало казаться: еще немного и моя досада растопится, растворится в Нинкином горе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ку сасса таҫта илтнӗ пек туйӑнчӗ Стёпкӑна, анчах ӑҫтине вӑл астуса илеймерӗ.

Стёпке почудилось, что он где-то слышал этот голос, но где, припомнить никак не мог.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хайхи хӑмана ҫине-ҫинех млатукпа ҫапни илтӗнчӗ, ку ӗнтӗ ҫав сасса хирӗҫ ответлени пулчӗ.

Громкие удары молотка но доске были ответом на этот вызов.

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Эсӗ ман сасса илтрӗн ӗнтӗ; эпир туслӑ та килӗштерсе пурӑнатпӑр, пӗр-пӗринчен уйрӑлмастпӑр, хӑвна вӗҫӗ-хӗррисӗр савнӑ пирки юрататӑн эсӗ мана.

К голосу моему попривыкла ты; мы живем с тобой в дружбе, согласии друг с другом, почитай, не разлучаемся, и любишь ты меня за мою любовь к тебе несказанную.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Тавлашнӑ сасса кӳршӗсем илтрӗҫ.

Шум ссоры дошел до соседей.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Уезд хулин урамӗсем тӑрӑх ҫил кустӑрмасем чӗриклетнӗ сасса салатса ҫӳренӗ, ялсене ӗҫлеме каякан арҫынсемпе хӗрарӑмсен хаваслӑ юрри илтӗнсе тӑнӑ.

Долго разносил ветер по улицам уездного города скрип колес, долго слышались радостные песни мужчин и женщин, направлявшихся на работу в районы.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Нина чӗри, палланӑ сасса уяса, пушшех те читлӗхе лекнӗ кайӑк чӗппиллӗ тӗпӗлтетме тытӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сасса хирӗҫ ун еннелле темиҫе пуҫ ҫӗкленнӗ, пӗр самантлӑха ун умӗнче темӗнле сӑн-питсем вӗлтлетсе кайнӑ, пӗри вӗсенчен хӗрарӑм пичӗ пулнӑ, вӑл Фомана хирӗҫ ачашшӑн, илӗртӳллӗн кулса пӑхнӑ.

Несколько голов поднялось к нему, мелькнули пред ним какие-то лица, и одно из них, — лицо женщины с черными глазами, — ласково и заманчиво улыбнулось ему.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку сасса илтсе, финик шӑмми евӗрлӗ аслӑ арӑмӗ тухрӗ: ӳт-пӗвӗ хулӑн, урисемпе пуҫӗ вара шӗвӗр.

На голос вышла старшая жена, похожая на финиковую косточку: с толстой серединкой и заостренными концами.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр-пӗринпе савӑнӑҫлӑн калаҫатпӑр, тӗрӗссипе каласан — кӑшкӑрса калаҫатпӑр, мӗншӗн тесен таврара уласа тӑракан шав сасса пӗтӗмпех хупласа лартать.

Возбуждённо переговариваемся, вернее — перекликаемся: грохот заглушает голоса.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аэродром патнелле ҫывхарса пынӑ май эпӗ хамӑр полкран каланӑ сасса илтрӗм.

Подлетая к аэродрому, я услышал по радио свои позывные.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех