Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑппӑн сăмах пирĕн базăра пур.
шӑппӑн (тĕпĕ: шӑппӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан сасартӑк шӑппӑн калаҫма тытӑнчӗ:

И вдруг тихо заговорил:

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Пурпӗр ҫапӑҫатӑп! — тавӑрчӗ Федя шӑппӑн.

— Буду! — тихо ответил Федя.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Хӑрарӗ пулмалла, — терӗ Павел шӑппӑн.

— Испугался, должно быть, — тихо сказал Павел.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ тумланчӗ, тумланнӑ май, хӑйне хӑюлантарас тесе, шӑппӑн: — Мӗн вара ку! — терӗ.

Она одевалась и, чтобы придать себе бодрости, тихонько говорила: — Что уж это!

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ выртатчӗ, тӗлӗрсе кайнӑ май вӗсем ӗҫ ҫинчен шӑппӑн калаҫса ларнине илтетчӗ.

Мать уже легла и, засыпая, сквозь дрему слышала озабоченные, тихие голоса.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Кӑмӑла каять мана Наташа, пӗлетӗн-и ҫавна? — терӗ сасартӑк хохол шӑппӑн.

— Нравится мне Наташа, знаешь? — вдруг тихо воскликнул хохол.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗчӗк Федя, вуланине итлесе, кӗнекери сӑмахсене хӑй ӑссӗн тепӗр хут каласа пынӑ пек тутине хускаткалать; унӑн юлташӗ, малалла ӳпӗнсе, чӗркуҫҫийӗ ҫине чавсаланнӑскер, ывӑҫ тупанӗсемпе питӗнчен тӗреленнӗ те шухӑша кайнӑ пек пулса шӑппӑн кулкалать.

Маленький Федя, слушая чтение, беззвучно двигал губами, точно повторяя про себя слова книги, а его товарищ согнулся, поставив локти на колена, и, подпирая скулы ладонями, задумчиво улыбался.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫаксем-и вара ҫав вӑрттӑн ӗҫлекен ҫынсем? — тесе ыйтрӗ вӑл шӑппӑн.

— Вот это и есть — запрещенные люди? — тихонько спросила она.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Наташа тем ҫинчен хӑвӑрт-хӑвӑрт, хӗрӳллӗн, анчах шӑппӑн калаҫма тытӑнчӗ.

Наташа заговорила что-то быстро, горячо и негромко.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл шӑппӑн кӑна ыйтрӗ:

Она тихо спросила:

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл выртса ҫывӑрса кайсан, амӑшӗ хӑй вырӑнӗ ҫинчен ерипен тӑчӗ те ун патне шӑппӑн утса пычӗ.

Когда он лег и уснул, мать осторожно встала со своей постели и тихо подошла к нему.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан ывӑлӗн ҫирӗп те йӑрӑс кӗлетки ҫине ӑшшӑн, ачашшӑн пӑхса илсе, вӑл васкавлӑн та шӑппӑн калаҫма тытӑнчӗ:

И, обняв его крепкое, стройное тело ласкающим, теплым взглядом, заговорила торопливо и тихо:

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вара амӑшӗ, унӑн янӑракан хытӑ сӑмахӗсене илтсен, хӑранӑран пуҫӗпе сулкаласа, ывӑлӗнчен шӑппӑн кӑна ыйтрӗ:

И когда мать слышала ее звенящие, жесткие слова, она, пугаясь, качала головой и тихо спрашивала сына:

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сасси шӑппӑн та ҫирӗппӗн илтӗнчӗ, куҫӗ парӑнусӑррӑн йӑлтӑртатрӗ.

Голос его звучал тихо, но твердо, глаза блестели упрямо.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ — ҫӳллӗ, кӑшт курпунтарах хӗрарӑм, вӑл нумай ӗҫленипе те упӑшки хӗненипе ҫапла кӑшт пӗшкӗнерех, пӗр сас-чӗвсӗр, шӑппӑн, яланах мӗне те пулин пырса перӗнесрен хӑранӑ пек ҫӳрет.

Была она высокая, немного сутулая, ее тело, разбитое долгой работой и побоями мужа, двигалось бесшумно и как-то боком, точно она всегда боялась задеть что-то.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Арӑмӗ шӑппӑн макӑрнӑ, анчах нумай мар.

Жена плакала тихо и немного.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Локомотивӑн пӗр пек илтӗнекен сасси ҫулӑн икӗ енӗпе шӑппӑн ларакан вӑрмансенче таҫта ҫитиех янӑраса тӑнӑ.

Мерное позванивание локомотива оглашало леса, молчаливо лежавшие по обе стороны дороги.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунти ҫанталӑк килӗшӳллӗрех, ӑнланмалларах, чӗрене ҫывӑхрах пулса пынӑҫемӗн, хӑнӑхнӑ лӑпкӑ пурнӑҫа курнипе чунӗ уҫӑлса, ҫемҫелсе, ирӗлсе пынӑҫемӗн, хӑй ӑшӗнче тӗллевсӗр курайманлӑха пусарса малтан пурне те пӗлес килни, унтан тӗлӗнни, шӑппӑн пӑхӑнни ҫуралма пуҫланӑҫемӗн Матвей хуйхи тарӑнлансах, йывӑрлансах пынӑ.

И по мере того, как природа становилась доступнее, понятнее и проще, по мере того, как душа лозищанина все более оттаивала и смягчалась, раскрываясь навстречу спокойной красоте мирной и понятной ему жизни; по мере того, как в нем, на месте тупой вражды, вставало сначала любопытство, а потом удивление и тихое смирение, — по мере всего этого и наряду со всем этим его тоска становилась все острее и глубже.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл темӗнле ачашшӑн кулса илнӗ, шӑппӑн та васкавлӑн темскер каланӑ, ялав айӗнче тӑракан, пурин туйӑмне те лайӑх ӑнланакан, пурин чӗри патне те ҫитмелле, халӑха хумхантарса калаҫакан ҫын патнелле туртӑннӑ…

Он как-то кротко улыбнулся, говорил что-то тихо, но быстро, и все проталкивался вперед, туда, где под знаменем стоял человек, так хорошо понимавший все чувства, так умело колыхавший их своим глубоким, проникавшим голосом…

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗҫсӗр тарӑн кӑвак тӳпе шӑппӑн йӑлтӑртатнӑ, ют пек тата инҫетре пек туйӑннӑ.

Небо тихо горело своими огнями в бездонной синеве и Казалось ему чужим и далеким.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех