Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑрӑнчӑкран ҫуран, ярса пуспа, — хӑйпе хӑй калаҫса малалла иртрӗ Андрей Васильевич, тенкел ҫине пырса ларчӗ.

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Те нимпе пусарас тесессӗн те пусӑрӑнман кӑмӑлӗ Нинӑпа калаҫса пушшех те вӑркама пуҫӑннӑран, тӑнӑ вырӑнтан пӗртте Ҫуткасалла пӑрӑнасси килмерӗ Динӑн.

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чӳречесем, калаҫса татӑлнӑ пек, пӑр-пӗрин еннелле вӑльт-вальт салам ӑсатма тытӑнчӗҫ: килрен килех ҫутӑ ҫутса ячӗҫ.

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Калаҫса лармалла!

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ухтищев алӑк патӗнче пысӑк мӑйӑхлӑ самӑр господинпа калаҫса тӑнӑ, анчах Гордеева курсанах, вӑл часрах ун патнелле кулкаласа утнӑ.

Ухтищев, стоя около двери, беседовал с каким-то толстым и усатым человеком, но, увидав Гордеева, пошел к нему навстречу, улыбаясь.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Епле аван, эсир тин ҫеҫ пурӑнма пуҫлатӑр-ха… — тенӗ вӑл, шухӑша кайнӑ пек калаҫса

Задумчиво говоря: — Как это хорошо, что вы только еще начинаете жить…

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл кашнишӗнех ӑшӑ сӑмахсем тупрӗ, кашнипех туслӑ калаҫса уйрӑлчӗ.

Для каждого у него нашлось на прощанье слово дружбы, бодрое слово участия.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Юрать, манӑн санпа калаҫса тӑма вӑхӑт ҫук-ха халь, — чӗнмен хӑнаран хӑтӑлас тесе, каллех пӳлчӗ ӑна Чжао Юй-линь.

— Ладно, мне недосуг сейчас с тобой разговаривать, — снова перебил его Чжао Юй-линь, чтобы отвязаться от непрошеного гостя.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Цин-юана ҫав каҫах ӗҫ повинноҫне тытса янӑ, помещик ҫыннисем ҫул ҫинче ӑна хӑваласа ҫитнӗ те, японецсемпе калаҫса татӑлнӑ хыҫҫӑн, пӑвса вӗлернӗ.

В тот же вечер этого Чжан Цин-юаня отправили отбывать трудовую повинность, а по дороге подосланные помещиком убийцы, договорившись с японцами, задушили его.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халех, халех калаҫса татӑлас пулать: хӗнетпӗр-и е урӑхла май тупатпӑр-и? — вӗриленчӗ Бай Юй-шань.

Надо уже сейчас решать: бить будем или еще как-нибудь поступим? — горячился Бай Юй-шань.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ян Брат, бригадӑра калаҫса пӑх-ха.

— Брат Ян, поговори в бригаде.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Малтан сирӗн унпа калаҫса пӑхмалла.

Вам следует прежде побеседовать с ним.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ачана тупса хамӑрпа калаҫса татӑлма илсе килес пулать.

Надо обязательно найти мальчика и привести на наши собеседования.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унпа калаҫса татӑлма пулать-ха.

Ладно, подучу парня.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗнле калатӑн, ҫапла пулать, мӗн калаҫса тӑмалли пур…

— Как скажешь, так и будет, чего там…

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ман шутпа, урӑх калаҫса тӑма та кирлӗ мар.

Какие еще могут быть рассуждения?

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпир хӑшпӗр активистсемпе калаҫса пӑхрӑмӑр.

— Беседовали мы с некоторыми активистами.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсем, пӑшӑлтатса калаҫса тата шкул алӑкӗсем ҫине тӳсеймесӗр пӑхса, виҫшерӗн-пилӗкшерӗн картишне кӗме пуҫларӗҫ.

Крестьяне группками по три-пять человек начали заполнять двор, шепотом переговариваясь и с нетерпением поглядывая на двери школы.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗнле-ха упӑшкипе арӑмӗ лайӑхпа калаҫса татӑлма пултараймаҫҫӗ? — ӑс пачӗҫ ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсем.

Неужели муж и жена не договорятся по-хорошему? — рассудительно наставляли добрые люди.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫапла тума калаҫса татӑлчӗҫ.

На том и перешили.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех