Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енче сăмах пирĕн базăра пур.
енче (тĕпĕ: енче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк пӳлӗм варринчи юпа леш енче ларакан вӑрӑм сӗтеле тата ун ҫинче кӑштах ҫуталкаласа выртакан темӗнле япаласене асӑрхаса илчӗ.

Вдруг возле колонны, посреди комнаты, он заметил длинный стол, на столе что-то тускло поблескивало.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Епле тӗлӗнмелле пулсан та, шалти шав тул енче илтӗнменпе пӗрех.

Как ни странно, снаружи почти не было слышно отголосков боя.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Башня леш енче, каҫхи тӗтре ӑшӗнче, ҫӑра вӑрман тӑрӑхӗ хуран курӑнать: ку — Фушер вӑрманӗ.

А позади нее в предвечерней дымке смутным зеленым пятном вставал Фужерский лес.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Васан леш енче, куҫ курма пултарнӑ таран, вӗтӗ вӑрман ӳсекен анлӑ тӳрем сӑртлӑх сарӑлса выртать.

За тесниной, насколько хватал глаз, расстилалось поросшее мелким кустарником плоскогорье.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӑшаллисем ҫулӑм икӗ енче тӑрса темскер кӗтеҫҫӗ: пурте вӗсем пӑшал кӗпҫисене туратсем хушшине чиксе янӑ та ҫул ҫинелле тӗлленӗ, пӳрнисене туртса хунӑ куроксем ҫине пуснӑ.

Те же, у которых были ружья, расположились по обе стороны дороги и затаились: все они держали указательный палец правой руки у взведенных курков, направив дула своих ружей из-за ветвей на дорогу.

IV. Йӑнӑш // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Замока тул енче тапӑнма хатӗрленнӗ вӑхӑтра шалта хӳтӗленме хатӗрленчӗҫ.

В то время как снаружи шли приготовления к штурму, внутри башни шли приготовления к обороне.

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн тӳрем сӑртлӑха хӑпарчӗ те канав леш енче ларакан ҫӳллӗ замок ҫине чылайччен пӑхса тӑчӗ.

Говэн поднялся на плоскогорье, он долго и пристально глядел на замок, отделенный рвом.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лагерь тӳремсӑртлӑх енчен айлӑм вырӑна ҫити тӑсӑлать, тепӗр енче вара вӑрман чӑтлӑхне кӗрсе каять.

Бивуак со стороны плоскогорья спускался до самой равнины, а со стороны леса уходил вглубь чащи.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лару-тӑру икӗ енче те йывӑрланнӑ.

Напряжение достигло предела.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла вара сарлака та ҫӳллӗ, пӑшал пеме тӗрлӗ вырӑнсенче шӑтарса тунӑ шӑтӑклӑ ултӑ хутлӑ башня, кӗпер ҫинчи чаплӑ ҫурта кӗмелли пӗртен-пӗр тимӗр алӑк, ҫӗкленекен кӗпер; башня леш енче — вӑрман; башня умӗнче, кӗпертен ҫӳлӗрех, башньӑран аяларах — тӳремсӑртлӑх, унта вӗтлӗх ӳсет; кӗпер айӗнче, башньӑпа тӳремсӑртлӑх хушшинче, тӗмсемпе хупланса ларнӑ тарӑн та ансӑр типӗ вар, хӗлле вӑл кӗрлесе юхать, ҫуркунне пӗчӗк ҫырма, ҫулла — чул тӗплӗ тарӑн вар пулать, — акӑ мӗнле пулнӑ вӑл Говэнсен халӑх ҫинче Тург тесе ят панӑ замокӗ Тург-Говэн.

Итак, высокая, просторная шестиэтажная башня с пробитыми там и сям бойницами — единственным своим входом и выходом — имела железную дверь, сообщавшуюся с замком, стоявшим на мосту, который в свою очередь заканчивался подъемным мостом; позади башни лес; перед ней плоскогорье, покрытое вереском, край которого возвышался над мостом, но был ниже самой башни; под мостом между башней и плоскогорьем глубокий, узкий, густо поросший кустарником овраг, зимой — грозный поток, весной — просто ручеек, каменистый ров — летом, — вот каким был Тур-Говэн, в просторечии Тург.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Башньӑн тул енче, хӗрӗх ҫул каялла шала кӗмелли алӑк пулнӑ вырӑнта халӗ ӗнтӗ ытти бойницӑсенчен чылай сарлакарах амбразура е бойница пур, ун ҫийӗнче стенаран тӑпӑлса тухса, аялалла усӑннӑ решетке курӑнать.

Снаружи, над проломом, который сорок лет тому назад служил единственным входом в башню, виднелась амбразура более широкая, чем остальные бойницы; с нее свисала железная решетка, вывороченная из своего ложа и погнутая.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Граждан делегачӗ енче пысӑк вӑй — республика влаҫӗсен пулӑшӑвӗ.

Один из них — делегат, имел могучую и страшную поддержку.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халь артиллери пӗр енче кӑна мар ӗнтӗ.

Артиллерия теперь имеется у обеих сторон.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тепӗр енче пин ҫурӑ салтак, вӗсем виҫӗ кӗтеслӗ шлепкисем ҫине виҫӗ тӗслӗ кокарда ҫакнӑ, вӑрӑм аркӑллӑ камзолсем тӑхӑннӑ; вӗсен ҫумӗнче пӑхӑр авӑрлӑ тесаксемпе вӑрӑм штыклӑ пӑшалсем, пурте ятарласах вӑрҫӑ ӗҫне вӗреннӗ, дисциплинӑна пӑхӑннӑ, ҫапӑҫура тӑшман умӗнче чарӑнса тӑман, ӑнлануллӑ пулнипе начальниксене итленӗ, инкек килсе тухсан, ҫара ертсе пыма та пултарнӑ, — вӗсем те ҫара ирӗккӗн килнӗ, анчах вӗсем, ҫаруран пулин те, тӑван ҫӗршывӑн доброволецӗсем.

С другой стороны — полторы тысячи солдат, в треуголках с трехцветной кокардой, с загнутыми полями и отворотами, в перевязях крест-накрест, вооруженных тесаками с медными рукоятками и ружьями с примкнутыми штыками, вымуштрованных, умевших держать правильный строй, дисциплинированных, хотя и свирепых в бою, умевших одинаково хорошо и командовать и повиноваться, тоже своего рода волонтеры, но волонтеры отечества, одетые, впрочем, в лохмотья и босоногие.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр енче ултӑ пин хресчен, вӗсем хӑйсен сӑран курткисем ҫине Иисус чӗрине тӗрленӗ, ҫаврашка шлепкесем ҫине шурӑ хӑюсем ҫакса янӑ, ҫаннисем ҫине христиан тӗнӗ ҫинчен калакан сӑмахсем ҫырнӑ, пиҫиххисем ҫине четкӑсем ҫакнӑ; вӗсем тупӑсене вӗренпе сӗтӗрнӗ, начар тумланнӑ, дисциплинӑна пӑхӑнман, анчах чӑрсӑр та пурне те тума хатӗр тӑнӑ.

С одной стороны шесть тысяч крестьян, с вышитым у них на кожаных куртках сердцем Иисуса, в шляпах, обвитых белыми лентами, с евангельскими текстами на знаменах и четками на кушаках; шесть тысяч простых мужиков, вооруженных по большей части вилами и лишь изредка ружьями, да и то без штыков, тащивших за собой на веревках орудия, плохо одетых, плохо обученных, плохо вооруженных, но неистовых.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шыв леш енче сенокосилка савӑнӑҫлӑн кӗрлеттерни илтӗнет.

На другом берегу весело стрекочет сенокосилка.

Ҫулах, ҫавам, эс шӑрӑхчен, ҫулах эс сывлӑм типиччен! // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 14–15 с.

Уй леш енче сентябрьти капӑр вӑрман ларать.

А за полем стоял нарядный сентябрьский лес.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Кӗлтесем хӗреслӗн-хӗреслӗн выртаҫҫӗ, пучахӗсем шал енче.

Снопы плотно лежали крест-накрест, колосьями внутрь.

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Кайран, тивӗҫлӗхпе ӑс-хакӑл революци енче пулнине курсан, ӑна пысӑк ӑнӑҫлӑх суннӑ.

Позже, видя, что справедливость и духовность были на стороне революции, он пожелал ей большого успеха.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Стена леш енче икӗ хӗрарӑм юнашар выртаҫҫӗ, вӗсене персе вӗлернӗ.

Позади забора лежали рядом две женщины: они также были расстреляны.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех