Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виктор тӗксӗмленсе кайрӗ, унӑн куҫӗсем тӑвӑлса ҫитнӗ хаярлӑха пусарса хӗсӗнсе ларчӗҫ.

Виктор побледнел, прищурил глаза, с трудом сдерживая гнев.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана Андрианов капитанӑн куҫӗсем яланах путсӗр сӑмах валли сӑлтав шыранӑн туйӑнатчӗҫ.

Мне казалось, что глаза капитана Андрианова всегда зорко выискивали повод для насмешек.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капитан кирек хӑҫан та хӑйпе калаҫакансенчен пуринчен хытӑрах та вӑрӑмрах ахӑлтатса кулать пулин те, унӑн куҫӗсем нихӑҫан та кулмастчӗҫ.

Они никогда не смеялись, хотя капитан всегда хохотал больше и дольше всех.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑвӑрах шутласа пӑхӑр: кӗске ураллӑ, тем сарлакӑш галифеллӗ, кӗрнексӗр тӑсӑк пӳллӗ, куҫӗсем тарӑн путса аннӑ хура ҫӳҫлӗ этем.

Представьте себе неряшливого черноволосого человека, с короткими ногами, в широченных галифе, с непропорционально удлиненным торсом, с глубоко запавшими глазами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан вӗсем куҫӗсем ҫинчен биноклӗсене илмесӗрех пӗр-пӗринпе тем ҫинчен калаҫкаласа илчӗҫ.

Потом они о чем-то переговорили между собой, не отпуская от глаз биноклей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах лейтенант унӑн хӗсӗк те ҫивчӗ куҫӗсем кӑмӑллӑн йӑлтӑртатнине асӑрхарӗ.

Но в узких серых зорких глазах лейтенант увидел ласковые, весёлые искорки.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

«Эппин, — терӗ вӑл, икӗ хутчен — куҫӗсем унӑн кӑштах ырӑрах пек курӑнчӗҫ, анчах вичкӗнӗн те сӑнаса пӑхрӗ.

«Так, — сказал он и ещё раз повторил: — Та-а-ак! — глаза у него немного подобрели, но смотрели зорко и изучающе.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑл хӑй ӗнерхинчен те ырхантарах, куҫӗсем тата путарах панӑ.

Со вчерашнего дня он ещё более осунулся, похудел, глаза его раскрылись шире.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫак летчик сӑнӗ ман куҫ умӗнчех тӑчӗ, куҫӗсем ман ҫине пӑхнӑн туйӑнчӗҫ, хӑлхара унӑн ҫирӗп те уҫӑ сасси янрарӗ.

Этот лётчик, его глаза смотрели на меня, и в ушах звучал его звонкий, молодой и твёрдый голос.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Эпӗ куҫарса парсан, летчикӑн кӑвак куҫӗсем манӑн пит ҫинче чарӑнчӗҫ.

Когда я переводила, серые глаза лётчика остановились на моём лице.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Тӗксӗмрех пичӗ ача чухнехи сӑна та ҫухатман-ха, пысӑк та ҫутӑ куҫӗсем вӑрӑм куҫхарши айӗн хавасланса, тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ.

Смуглое лицо не потеряло ещё детской припухлости, а глаза, широко распахнутые, большие, ясные, опушённые длинными ресницами, смотрели так весело и удивлённо.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Унӑн пысӑк куҫӗсем ҫурма тӗттӗмре йӑлтӑртатса курӑнаҫҫӗ — тӑшмана хальтен халь ҫурса тӑкасшӑн пӑхать вӑл.

И, честное слово, казалось, что её большие глаза сверкают в полутьме, — такой в них был неистовый гнев.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Вара Маликӑн куҫӗсем каллех Коваленко сержантӑн ҫуттӑн йӑлтӑртатса тӑракан аттисем ҫинче чарӑннӑ.

Потом взгляд Малика снова притянули к себе матово сверкавшие сапоги сержанта Коваленко.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Маликӑн куҫӗсем самантлӑха унӑн ҫӗр ҫинче ҫирӗппӗн тӑракан урисем ҫинче чарӑннӑ та вӑл сасартӑк хавасланса кайнӑ.

Взгляд Малика на мгновение задержался на его больших, обутых в матово сверкавшие сапоги ногах, твёрдо стоящих на снегу, и ему стало вдруг весело.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑрмансем тӑрӑх аташса ҫӳренӗ кунсенче ҫӗтӗлсе те ҫунса шӑтнӑ шинельсемпе, пилоткӑсемпе, вут хӗрринче тӗтӗмпе тӗтӗрнӗ питлӗ ҫынсем ура ҫинче те аран-аран тӑнӑ, вӗсен путса кӗнӗ куҫӗсем сив чир тытнӑ чухнехи пек йӑлтӑртатнӑ.

В шинелях и пилотках, разорванных и прожжённых в дни лесных скитаний, с заросшими, закопчёнными у костров лицами, на которых из потемневших впадин лихорадочно сверкали глубоко запавшие глаза, они еле стояли на ногах.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

 — Вӑл, Малик-паттӑр вӑйлӑ, тет, хӑюллӑ та тилӗ евӗрех чее, тет, унӑн хӑлхи ту качаки хӑлхи пек тӑшмана темиҫе ҫухрӑмран илтет, куҫӗсем — ӑмӑрткайӑкӑнни пек, тет, ҫавӑнпа та тӑшмана кирек мӗнле пытансассӑн та курать, унӑн алли фашист шакалӗсене вӗлерме нихҫан та ывӑнмасть, тет, епле вӑл вӗсене хытӑрах ҫӗмӗрет, ҫавӑн чухлӗ унӑн паттӑрлӑх вӑйӗ хутшӑнать, тет.

 — Он поёт, что Малик-батыр силён, смел, хитёр, как степной лис, что у него — ухо джайрана, и он слышит врага за много вёрст, что у него глаз беркута, и он видит врага, как бы тот ни прятался, что его рука не устаёт убивать фашистских шакалов, и такая это рука, что чем крепче она их бьёт, тем больше наливается она богатырской силой.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Унӑн куҫӗсем ним чухлӗ те тӗлӗрнӗ пек пулман иккен, витӗр куракан ҫивчӗ куҫсем пулнӑ.

И оказались на поверку вовсе не сонными, а очень зоркими, живыми и даже, чёрт возьми, хитрыми глазами.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Куҫӗсем хаваслӑн йӑлкӑша пуҫланӑ.

глаза стали смотреть веселее.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Пуҫне тӑхӑннӑ беречӗ айӗнчен юр пекех шап-шурӑ, кӑтра ҫӳҫӗ курӑнать пулсан та, хура та пысӑк куҫӗсем ҫамрӑк ҫыннӑнни пекех йӑлкӑшса тӑраҫҫӗ.

Её пушистые кудри, выбивавшиеся из-под глубоко надвинутого берета, были снежно белы, но глаза, чёрные, большие, ещё красивые, глядели молодо, и живость их странно контрастировала с серебром волос.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Эпӗ Люсьӑн куҫӗсем шывланса килнине куртӑм.

Я видел слезы на глазах Люси.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех