Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярса (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кутузов пӗтӗм вӑйӗпе французсенчен уйӑрӑлса кайма тӑрӑшнӑ, ҫавӑн пек пысӑк йывӑрлӑхра Франц инҫетрен хӑйӗн планӗсене ярса тӑнӑ.

В этой катастрофической обстановке, когда Кутузов прилагал все усилия, чтобы оторваться от французов, Франц продолжал присылать издалека свои планы.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кутузов патне Российӑран резервсем ярса тӑнӑ; ун патне австриецсен Италире тӑракан ҫарӗ те ҫитмелле пулнӑ; ун патнех тата вӑл вӑхӑтра вӑрҫа хутшӑнассипе хутшӑнас марри ҫинчен шутлакан Прусси ҫарӗ те ҫитме пултарнӑ.

К Кутузову направлялись резервы из России; должны были подойти австрийские войска, находившиеся в Италии; могла подойти и армия Пруссии, которая в те дни решала, вступить ли ей в войну.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Тусӑм, пин тенкӗ ярса паратӑп, хам тухса кайиччен май пур таран тата ярӑп.

«Посылаю, мой друг, тысячу рублей и еще, сколько могу, посылать буду до отъезда своего.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах путакан ҫын улӑм пӗрчинчен те ярса тытать, теҫҫӗ.

Но утопающий хватается за соломинку.

Пӗрремӗш ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫавӑнпа та ҫӗрле фронт тӑршшӗпе яланах ҫутатакан ракетӑсем ярса тӑнӑ.

Поэтому ночью по всему фронту почти непрерывно пускали осветительные ракеты.

Окопсем, пралук, пулеметсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Автомобиль моторне те ҫаплах шыв ярса сивӗтеҫҫӗ.

Так водой охлаждают и автомобильные моторы.

Максим пулемечӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Паллах, ӑна вӑл яшка ҫине ярса ҫиме туман.

Только предназначалась она, разумеется, не для супа.

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Халӗ ӗнтӗ рукояткӑран тытса затвора сулахаялла пӑрар, унтан каялла илсе каяр, ҫавӑнтах ӑна малалла ярса сылтӑмалла пӑрар.

Двинем теперь затвор, держась за рукоятку, влево и назад и сейчас же вперед и вправо.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Затвора малалла ярса сылтӑмалла пӑрнӑ чухне пӑшал стволӗ таччӑн хупӑнса ларать.

При движении затвора вперед и вправо ствол прочно запирается.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Лашасем малалла туртӑннӑ, туртӑннӑ та пӗр утӑм та ярса пусаймасӑрах чарӑннӑ.

Кони вздрогнули, понатужились и… остались на месте, не сделав и шага вперед.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ку панцырьсене йӗтӗн кӗпе ҫине тир татӑкӗсем бронза листисем ҫака-ҫака ярса тунӑ.

Каждый такой панцырь состоял из льняной рубашки с прикрепленными к ней кожаными или бронзовыми пластинками.

Панцырь // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫапӑҫура кам тӑшмана пӗтӗмӗшпех халтан ярса тек хирӗҫ тӑрайми тӑвать, ҫав ҫӗнтерет.

Победа в бою достается тому войску, которое своими ударами успеет настолько обессилить другое войско, что оно уже не может более сопротивляться.

Ҫапасси тата хӳтӗленесси // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

1946 ҫулхи май уйӑхӗнче СССР-ти поляк патриочӗсен Союзӗн Главнӑй правленинче мана пӗр Гринщпан хушаматлӑ хӗрарӑмран илнӗ ҫырӑва ярса пачӗҫ.

В мае 1946 года из Главного правления Союза польских патриотов в СССР мне переслали письмо, полученное от некоей Гриншпан.

Эпилог // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ пистолета ярса тытрӑм.

Я выхватил пистолет.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ Лукина ял тӑрӑх разведчиксене кӑларса ярса пурне те лайӑхрах пӗлсе килме хушрӑм.

Я поручил Лукину послать по деревне разведчиков и разузнать все получше.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑхӑта сая ярса тӑма юраман, — атту эпир хамӑр ҫарӑн «ункине» лекме пултарнӑ, анчах пирӗн оккупантсене инҫетерех «ӑсатса» ямалла пулнӑ-ха.

Медлить было нельзя, мы могли оказаться в «окружении» своей армии, а нам надо было дальше «провожать» оккупантов.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вокзал умне ҫитсе тӑрсанах, Шевчукпа Будник, офицера шухӑшласа тӑма памасӑр, унӑн чемоданӗсене, вӗсемпе пӗрлех хӑйсен «чемоданне» те ярса тытнӑ та: — Ан чӑрманӑр, пан офицер, хамӑрах пулӑшӑпӑр, — тесе вокзал ӑшнелле кӗрсе кайнӑ.

Как только подъехали к вокзалу, Шевчук и Будник, не дав офицеру опомниться, подхватил его чемоданы, а заодно и свой чемоданчик: — Не беспокойтесь, пан офицер, мы поможем, — и направились в вокзал.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ярса тытсассӑн япӑх пулӗ.

Як спиймаю, плохо буде!

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗрремӗш ротӑна эпир тӗрлӗ подразделенисенчи ирӗклӗ ҫынсене пухса, пысӑк мар группӑсем туса ярса тӑма тытӑнтӑмӑр, анчах кун пек туни ӑна кӗске вӑхӑтлӑха ҫеҫ пулӑшрӗ.

В первую роту мы стали направлять небольшие группы свободных людей из разных подразделений, но это поддержало ее лишь короткое время.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ Белицкипе Карасев отрячӗсене связнойсем ярса, вӗсенчен тӑшман тылне пысӑках мар группӑсем яма ыйтрӑм.

Поэтому я послал связных в отряды Балицкого и Карасева с просьбой выслать небольшие группы в тыл врага.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех