Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗм (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хальхинче вӑй илнӗ ҫил ҫекундра ҫирӗм сакӑр метр вӗҫтерет: вӑл хушӑксенче уласа йӗрет, шӑхӑрать.

Ветер теперь нёсся со скоростью двадцати восьми метров в секунду; он свистел и выл в снастях.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вӑхӑтра барометр ҫичҫӗр ҫирӗм тӑхӑр миллиметр таранччен анса ларчӗ.

В эту минуту барометр упал до семисот двадцати девяти миллиметров.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун вырӑнне тепӗр ҫул вара Англи флочӗн боцманӗ Гаукинс унччен ҫӳренӗ ҫынсенчен ҫирӗм миль шаларах кӗме май тупнӑ.

Зато в следующем году простой боцман английского флота, Гаукинс, забрался вглубь страны на двадцать миль дальше, чем все его предшественники.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Даус лейтенант ҫирӗм пиллӗкмӗш пулнӑ.

Двадцать пятым был лейтенант Даус.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫирӗм тӑваттӑ! — терӗ татах Роберт.

— Двадцать четыре! — повторил Роберт.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кунпа ҫирӗм тӑватӑ шыравҫӑ пулчӗ, — тесе хучӗ Роберт.

— Уже двадцать четыре исследователя, — заметил Роберт.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Харсӑр моряксене ҫирӗм хутчен вилӗм умне тӑратнӑ приключенисем хыҫҫӑн вӑл хӗвеланӑҫ енче анлӑ океан сарӑлса выртнине курнӑ: пролив чӑнах та пулнӑ-мӗн!

После ряда приключений, во время которых отважным мореплавателям двадцать раз грозила гибель, он увидел на юго-западе широкий простор океана: пролив существовал!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак ҫын Австралин хӗвеланӑҫ енчи ҫыранӗнче ҫирӗм пилӗк градус широта тӗлӗнче пырса чарӑннӑ та, ҫӗнӗ ҫӗрӗн ятне хӑйӗн карапӗн ячӗпе «Эндрахт» тесе ят панӑ.

Который пристал к западному берегу Австралии под двадцать пятым градусом широты и дал новой земле имя «Эндрахт» в честь своего корабля.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫирӗм миль пушхир ҫынсене пӗринчен пӗрне аллӑ миль сарлакӑш океанран та ытларах уйӑрса тӑрать!

Двадцать миль пустыни больше отделяют людей друг от друга, чем пятьсот миль океана!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫирӗм фут ҫӳллӗшне ҫитекен мӑйрака йывӑҫҫи, туссе — йывӑҫ туналлӑ пысӑк курӑк, пысӑк ломари, ҫинҫе те явкаланса пӗтнӗ тунасемлӗскер, антра-бальзам ароматне сапалакан ануерин ҫап-ҫутӑ тӗмисем, максем, усал сельдерей тата упа сарри — ҫаксем пурте пӗрле утрав ҫинчи йышлӑ ӳсентӑрансен тӗнчи пулса тӑраҫҫӗ.

Рожковое дерево в двадцать футов высоты, туссе — гигантское растение с древовидным стеблем, громадный ломария с переплетающимися волокнистыми стеблями, яркие кусты ануерин, распространяющие одуряющий бальзамический аромат, мхи, дикий сельдерей и папоротники — всё это составляло обильную флору острова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара чӑнах та тепӗр ҫирӗм минут иртсенех йывӑҫ пӗр ҫӗре пырса чарӑнчӗ.

И действительно, через двадцать минут раздался толчок и дерево остановилось.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Капланнӑ шыв ҫак ҫирӗм тӑватӑ сехет хушшинче чакма пуҫласса шанатӑп эпӗ!

— Я уверен, что наводнение пойдёт на убыль в ближайшие двадцать четыре часа!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсемпе йывӑҫ хушши ҫирӗм чалӑшран та ытла юлмарӗ.

Дерево было теперь не более как в двадцати саженях от путешественников.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑйлӑ юхӑм вӗсене сехете ҫирӗм миль хӑвӑртлӑхӗпе ыткӑнтарса пырать.

Сильное течение увлекало их вперёд с быстротой двадцати миль в час.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вучахри кӑвайт ҫирӗм хут сӳнейменни Вильсонпа Мюльреди ҫумӑр шывӗпе паттӑрланса кӗрешнинчен анчах килчӗ.

Если огонь в очаге не погас двадцать раз, то только потому, что двадцать раз Вильсон и Мюльреди героически боролись с дождевыми потоками.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсенчен чи асли ҫирӗм ҫултан ытла мар, чи кӗҫӗнни ҫичче кайнӑскер пулнӑ.

Самому старшему из них было не больше двадцати, самому младшему — едва семь лет.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара вӗсем ҫирӗм икӗ кун иртнӗ ҫӗре тӑватҫӗр аллӑ миль, е мӗнпур ҫулӑн иккӗ виҫҫӗмӗш пайне кайрӗҫ.

Таким образом, за двадцать два дня они сделали четыреста пятьдесят миль, или две трети пути.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Паянхи сунарта эпир зарядсене нумай пӗтернӗ, ҫавӑнпа пирӗн тӑхланпа тар пӗр ҫирӗм хут пеме те аран-аран ҫитет.

— Мы много потратили зарядов во время сегодняшней охоты, и у нас осталось пороху и свинца едва на двадцать выстрелов.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл кунхине октябрӗн ҫирӗм тӑваттӑмӗш кунӗ ҫитрӗ Талькагуанӑран тухнӑранпа вунӑ кун иртрӗ.

Этот день был двадцать четвёртым днём октября и десятым с момента отъезда из Талькагуано.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрӗх иккӗпе ҫирӗм икӗ градуслӑ широтасен хушшинче Аргентинӑн тӳрем тинӗс пек ҫӗре хӗвеланӑҫӗнчен хӗвел тухӑҫнелле хӑяккӑнланса выртать; ҫапла вара ҫул ҫинчи ҫынсен тинӗс хӗррине ҫитичченех анаталла каймалла пулать.

Аргентинская равнина между двадцать вторым и сорок вторым градусами широты имеет уклон с запада на восток; путешественникам предстояло, таким образом, проехать по отлогому спуску до самого моря.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех