Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арӑмӗпе ачи тӗлӗшпе юрату кӑшт ытларах пулнӑ тӑк вӑл вӗсемпех пурӑнма юлатчӗ-тӗр, анчах ӳсӗр пурнӑҫа, тӗттӗм суд практикине тата чухӑнлӑха пула вӑл вӗсене иленни ҫилӗллӗ сӗме куҫрӗ; ҫав иленӳре манӑҫу сис-чӗвӗ пытанса тӑратчӗ ӗнтӗ.

Немного больше любви к жене и ребенку — и он остался бы жить с ними, но его привязанность к ним благодаря нетрезвой жизни, темной судейской практике и бедности приобрела злобный оттенок; в этой привязанности таилось уже предчувствие забвения.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Икӗ шӑтӑк хӗррисемпе пӗрлешсех кайнӑ, гитара евӗрлӗн сӑнланнӑ, виҫҫӗмӗшӗ кӑшт аяларах, ытти тӑваттӑшӗ варринчи ункӑн чи хӗрринчех — унӑн шал енчен.

Два отверстия даже слились краями, образовав подобие гитары, третье было чуть ниже и четыре прочих у самого края центрального кружка с внутренней его стороны.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑна пӳлӗмӗнче ӑна, альбомсене тунсӑхлӑн пӑхаканскере, курсан Давенант чухӑн тумлӑ, шуранка хӗре пуҫ тайрӗ те кӑшт аяккарах вырнаҫрӗ.

Увидев ее в гостиной смиренно рассматривающей альбомы, Давенант поклонился бледной, бедно одетой девушке и сел поодаль.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мели Давенант пырса кӗриччен кӑшт маларах килне.

Мели явилась незадолго перед тем, как вошел Давенант.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Чӑ-ӑ-ӑп! — кӑшт кӑна хуплайман арӑмин ҫӑварне пуҫӗнчи карттусӗпе Капитонов.

Куҫарса пулӑш

Ӑслӑ-пуҫлӑ-тӑнлӑ ҫын… // Н. Маяк. «Капкӑн», 1933, 1№, 13 с.

— Етӗрне майрисем сана таҫта та ҫавӑрса кайӗҫӗ ара, — кӑшт чӗпӗтнӗ ӑна арӑмӗ татах аяккинчен.

Куҫарса пулӑш

Ӑслӑ-пуҫлӑ-тӑнлӑ ҫын… // Н. Маяк. «Капкӑн», 1933, 1№, 13 с.

Хӗрарӑм сӑн-сӑпачӗ вӗрене ҫулҫисенчен тунӑ шалпар, тӗлӗнмеллерех кӗпепе кӑшт тискертерех курӑнать, анчах йӑкӑлтилӗхӗ те ҫук мар, тепӗр тесен, вӑл хӑйӗн тумтирӗнче мӗн ҫитменнине тӗшмӗртни иккӗлентерет.

Вид у женщины был слегка дикий в этом странном капотике из кленовых листьев, но не лишенный кокетства, впрочем, вряд ли она сознавала, чего ей не хватает в костюме.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Сутуҫӑ кӑшт ҫӳлелле куҫнӑ, халӗ тӑватӑ утӑм пек аяккарах ларать.

Торговец несколько отодвинулся и сидел теперь на расстоянии четырех шагов.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Манӑн упӑшка ӗлкӗриччен кӑшт маларах эсир тӗрлӗ ӑслая тӗплӗ ӑнлантару-пӗтӗмлетӳпе пичетлесе кӑларнине пӗлсен упӑшкам… перӗнсе вилчӗ; вӑл та ҫав ыйтусемпех ӗҫленӗ-ҫке, шухӑшланӑ, тертленнӗ, ҫавӑнпах ӗмӗчӗ татӑлнӑ, шанӑҫӗ пӗтнӗ…

Когда оказалось, что вами, немного раньше, чем успел он, мой муж, были опубликованы в совершенном, законченном виде различные открытия и изобретения, над которыми работал и мой муж, он не перенес разочарования и застрелился.

Дуэль // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 318–320 с.

Вӗҫне чул муклашки ҫыхнӑ кантра ывӑтса Род хушӑк сарлакӑшне виҫрӗ; вӑл вун тӑватӑ фута кӑшт ҫеҫ ҫитеймест.

Забросив бечевку с привязанным к ней камнем, Род смерил досадное расстояние: оно было почти четырнадцать футов.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Халӗ ӑна ҫимелли тупма шутсӑр ансат: ал тупанӗпе кокос е манго йывӑҫне вуллинчен кӑшт ҫапсанах пӗтӗм ҫимӗҫ ҫӗре ун йӗри-тавра тӑкӑнса тулать.

Теперь ему было легко добывать пищу. Стоило хлопнуть ладонью по стволу кокосового или мангового дерева, как все плоды, стряхиваясь, усыпали землю вокруг него.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

— Калӑпӑр, Самсонран кӑшт вӑйлӑрах пулсанах эпӗ тӑпрара чаваланнипех чӑн-чӑн мул пухмалла та…

— Будь я, например, немного посильнее Самсона, я черной земляной работой добыл бы себе здесь форменный капитал.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Суккӑр ҫын кӑшт куларах, сапӑррӑн выртать, аллисене кӑкӑрӗ ҫине хӗреслетсе хунӑ.

Слепой лежал тихо, сложив на груди руки и улыбаясь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Кӑшт инҫерех пӑхма та манмалла мар.

Куҫарса пулӑш

Ял кӳлли аслӑ // Василий Алентей, А. Андреев. «Капкӑн», 1962, 1№.

Вӑт, пӗлтӗн-и, шӑллӑм, кӑшт катӑлнӑ шӑлӑм?..

Куҫарса пулӑш

Ял кӳлли аслӑ // Василий Алентей, А. Андреев. «Капкӑн», 1962, 1№.

Хутран-ситрен декабрь ҫилӗ кӑшт хӗрӗнкӗрех инке пек юрлакалани илтӗнет.

Куҫарса пулӑш

Ял кӳлли аслӑ // Василий Алентей, А. Андреев. «Капкӑн», 1962, 1№.

Ку япӑххине кӑшт аванлататех.

И это в счет на худой конец.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Шамполион ун ҫине салхун пӑхать, савӑнӑҫне те, малашне мӗн пулассипе кӑшт куларах кӑсӑкланнине те нимӗнпе те кӑтартмасть.

Шамполион сумрачно смотрел на нее, ничем не выдавая ни радости, ни даже слегка насмешливого любопытства к дальнейшему.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Асӑрхаттару мероприятийӗсене пур енлӗн пурнӑҫласан Масперо, юлашкинчен, — кунашкалли халиччен пулманччӗ-ха, — хупса хунӑ ҫын патне пӗчченех кӗчӗ: ҫурма официаллӑ кулӑпа, кӑшт йӑпӑлтирех сӑнпа, ара, фактсемпе репутацие кура лару-тӑру хуҫи ҫапах та — Шамполион.

Встревоженный, несмотря на все предохранительные мероприятия, событием столь исключительным, Масперо вошел наконец один к узнику с полуофициальной улыбкой, заискивая у того, кто благодаря фактам и репутации был хозяином положения.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Унта вӑл татах кӑшт соус хушрӗ, сыпса тӗрӗслерӗ, пускӑча чышрӗ те мачча тӑррине вӗҫсе хӑпарчӗ, унта илтмелли чӳрече витӗр пӑрӑх ҫумне ҫыпҫӑнчӗ.

Там он прибавил еще соусу, прихлебнул и, нажав кнопку, взвился к чердаку, где сквозь слуховое окно проник к трубе.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех