Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унӑн (тĕпĕ: уна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн тӑватӑ ача, вӗсем вара нихҫан та пӗччен-пӗччен мар, яланах пӗрле ҫухӑраҫҫӗ.

У него четверо детей, и они никогда не орут поодиночке — обязательно хором.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Комендант каларӗ — ҫӗн главный инженер е унӑн заместителӗ валли, терӗ.

Комендант сказал — для нового главного инженера или его заместителя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑй янӑ телеграмма унӑн чӗрине ытларах та ытларах ыраттарма пуҫларӗ.

Его собственная телеграмма еще больше разбередила душевную рану.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей, хӑйӗн ҫырӑвӗсемпе телеграммисене Мускавран Зина патне ярса парасса вӗсем епле пулсан та унӑн аллине лекессе шанса, арӑмӗ патне малалла та тӑтӑшах ҫырса тӑма шутларӗ.

Про себя Алексей решил писать Зине — в надежде, что его письма и телеграммы из Москвы в конце концов удастся переслать и они все-таки попадут в ее руки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн ӗҫӗ те халлӗхе проект материалӗсемпе тата отчетсемпе паллашасси кӑна пулнӑ-ха.

Работа сводилась пока к ознакомлению с материалами проекта и отчетными документами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн чышкисем ҫӗкленчӗҫ, ҫиленнипе куҫӗсем хуралса килчӗҫ.

Руки его, сжатые в кулаки, поднялись, глаза потемнели от гнева.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кӑркка ҫинчен ҫапла калӑттӑм: унӑн сӑмахӗнче логика пур.

— Про индюка скажу так: в его рассуждениях есть логика.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн тӗп шухӑшӗ ҫапла: сывӑ та ҫирӗп ӑс-тӑн пур чухне эпир малтанхи ҫырури шухӑшсене пӑрахӑҫ тума пултараймастпӑр, терӗмӗр.

Смысл ее такой: находясь в полном здравии и при твердой памяти, не можем отказаться от точки зрения, изложенной в первой докладной записке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей халь те акӑ чӗтренсе илчӗ, мӗншӗн тесен Беридзе каласа панӑ чухне унӑн куҫӗ умне тӳссе ирттернисем каллех уҫҫӑн тухса тӑчӗҫ.

Алексей содрогнулся, так отчетливо возникли они опять при рассказе Беридзе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр вагона бомба лекрӗ, унӑн ҫумӗнчи вагонсене сиен турӗ, хӑйсем ларса пыракан вагон чӳречисем хашакӗ-мӗнӗпех сирпӗнсе тухрӗҫ.

Бомба угодила в один из вагонов, соседние покорежило, в вагоне, где находились Беридзе и Ковшов, вырвало рамы и разнесло стекла.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн сасси инженерсене вӑйсем ҫирӗм кун хушши тӑван ҫӗршывӑн вӗҫӗмсӗр уй-хирӗсем, вӑрманӗсем, тӑвӗсем урлӑ каҫса килнине аса илтерчӗ.

Его гудок напомнил инженерам двадцатидневное их путешествие через бесконечные поля, леса и горы родины.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Яланхи шуранка пичӗ унӑн хӗрелчӗ, сарӑ ҫӳҫ пайӑркисем ҫамки ҫине ӳкрӗҫ.

Обычно бледное лицо его порозовело, волосы упали на лоб светлой прямой прядью.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн ывӑлӗ туберкулезпа йывӑр чирленӗ.

— У него сынишка тяжело болен туберкулезом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн биографине пӗлесчӗ санӑн, нумай ҫырчӗҫ ун ҫинчен: вӑл кочегар та, машинист та, парти работникӗ те пулнӑ, академирен вӗренсе тухнӑ, Союзри чи пысӑк стройкӑна ертсе пынӑ.

Хоть бы поинтересовался его биографией, о нем столько писали: кочегар, машинист, партийный работник, окончил академию, руководил крупнейшей стройкой в Союзе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ унӑн ҫар ҫыннисем патне, пӑхма капӑрах та мар, атӑ тӑхӑннӑ, пиҫиххи ҫыхса пӑшал ҫакнӑ ҫынсем патне каяс килет.

Его тянуло сейчас к военным людям, попроще и погрубее с виду, в сапогах, с ремнями и оружием.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Лешӗ ҫиленнипе апельсинне ывӑтсах ярасшӑнччӗ те, анчах унӑн хӗвел пек илемӗпе киленсе кайрӗ.

Тот с досадой хотел швырнуть апельсин, но залюбовался солнечной его красотой и начал обдирать золотистую кожуру.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Хренпа» унӑн помощникӗсем ку ултава часах тавҫӑрса илеҫҫӗ.

«Хрен» и его помощники быстро разобрались, в чем дело.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сирӗн куҫ пирки пит пӑшӑрханать: «Куҫӗсем япӑх унӑн, ӗҫлеме ан кансӗрлеччӗр», тет.

Он особенно за ваши глаза беспокоится: «Плохие, — говорит, — как бы не подвели».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сирӗн ҫинчен ыйтса тӗпчерӗ: сывлӑх мӗнле унӑн, тет, хваттер пур-и, тет.

Про вас все расспрашивал, как ваше здоровье, как с квартирой устроились.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Партизансемпе вӑл нумай пулмасть ҫыхӑннӑ, вӗсен заданийӗсене туса пурӑнать, унӑн вӑрттӑн ячӗ «Муся».

С партизанами она связалась не так давно, получает от них задания и работает под кличкой «Муся».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех