Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫса (тĕпĕ: уҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уҫса пӑрахнӑ алӑкран сасартӑк ручной пулеметсем шатӑртатни илтӗнсе кайрӗ.

В распахнувшуюся дверь неожиданно ворвалось татаканье ручных пулеметов.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малашне мӗн пулассине каласа пама та пӗлместӗп, — вӗҫлерӗ вӑл хӑйӗн сӑмахне, кӑмӑлне уҫса каланӑ пек.

Не умею предсказывать, — закончил он с невинным видом.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсир те хӗҫпӑшалланӑр, юлташсем, — терӗ те Зенькович, тимӗр шкапа уҫса, сӗтел ҫине пӗр ҫирӗме яхӑн револьвер кӑларса хучӗ.

— Вооружайтесь и вы, товарищи, — сказал Зенькович и, раскрыв сейф, выложил на стол два десятка револьверов.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак вӑхӑтрах тата урӑххисем те паллӑ пулчӗҫ: Викорст лартса тухнӑ минӑсем ҫурӑлмаҫҫӗ, ледоколсене чӑнах та путарнӑ, анчах юханшывӑн фарватерне мар, тата вӗсене сирпӗнтерсе ярса та мар, кингстонсене уҫса ахаль кӑна шыв тӗпне антарса лартнӑ.

Тогда же выяснилось, что минные поля, поставленные Викорстом, не взрываются, что ледоколы действительно затоплены, однако не на фарватере, и что они не взорваны, а посредством открытия кингстонов просто погружены на дно.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Каптенармус ӗҫе йӗркелесе пырать, взвод командирӗ Степанов, кӗлетӗн яриех уҫса пӑрахнӑ алӑкӗ патӗнче тӑрса, хӑйӗн кӗнеки ҫине темӗн ҫырса пырать.

Взводный командир Степанов, исполняя обязанности каптенармуса, наблюдал за приемкой и, стоя у распахнутых настежь ворот амбара, что-то записывал себе в книжечку.

11 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уҫса янӑ алӑк ҫуттинче Андрей унӑн кӗлеткине курчӗ.

В просвете распахнувшихся дверей Андрей увидел ее силуэт.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл чӳречене уҫса ячӗ.

Он распахнул окно.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн шучӗпе, Пуль картсене вӑхӑтсӑр уҫса кӑтартма васкать имӗш.

Пуль, по его мнению, поторопился, прежде времени раскрыв карты.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вагонра тӑвӑр, чӳречесене уҫса пӑрахнӑ пулин те, питӗ пӑчӑ.

В вагоне было тесно и очень душно, несмотря на открытые окна.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

1920 ҫулта Алексей Максимович Горькипе тӗл пулни унӑн литературӑри ҫулне уҫса панӑ.

В 1920 году встреча с Алексеем Максимовичем Горьким открыла ему путь в литературу.

Николай Никитин // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с. — 3–4 с.

Пӗрре аллинчи тутӑрне салтса пӑхать, тепре корзинка арчине уҫса унта темӗн шырать.

То развяжет платок в руках, то откроет корзинку и что-то там ищет.

Билет // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 23-24 с.

Василие курсан, вӑл ҫӗре кушак пек ҫӑмӑллӑн сиксе анчӗ те, пӗчӗк ҫӑварне кулӑшла та тӑрӑшсах уҫса, унӑн пичӗ ҫумӗнчех темскерле ӑнланмалла мар сӑмах кӑшкӑрчӗ.

Увидез Василия, она легко, по-кошачьи спрыгнула на землю и закричала прямо в лицо ему что-то неразличимое, смешно и старательно открывая маленький рот.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫынсем, ҫӑварӗсене пӗр сасӑ кӑлармасӑр уҫса, чӗлхесӗр пулнӑ пек тутисемпе кулса вылятнине курма кулӑшла пек туйӑнать.

Смешно было видеть, как люди беззвучно открывают рты и шевелят смеющимися, словно онемевшими губами.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья хӑйне майлӑ, тутисене кӑштах ачалла уҫса, ассӑн сывласа илчӗ те, вара вӗсен хушшинчи хирӗҫӳ, пӗр самантлӑха чарӑннӑскер, каллех тӑсӑлчӗ:

Авдотья передохнула по своей привычке, по-детски, чуть оттопырив губы, и пререкания их, приостановленные на секунду, продолжались:

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ун ҫине ҫӗнӗлле пӑхма пуҫланӑ: унӑн Авдотья вӑрттӑнлӑхне уҫса палӑртса, унпала хӑйӗн ӗҫре усӑ курас килнӗ.

Он стал по-новому присматриваться к ней: ему хотелось открыть ее секрет, чтобы самому применить его к делу.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья — пит лайӑх работница пулнине, вӑл колхозӑн выльӑх-чӗрлӗх ӗрчетес пӗтӗм ӗҫне хӑй аллинче тытма пултарнине уҫса палӑртрӗ вӑл.

Он открыл, что Авдотья — золотая работница и держит в своих руках все колхозное животноводство.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий Авдотьйӑпа уйрӑлнӑранпа вӑл нумай тӗлӗнмелле япала уҫса палӑртрӗ.

С тех пор, как Василий разошелся с Авдотьей, он сделал целый ряд удивительных открытий.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий сторожа правленипе юнашарах пурӑнакан Фроськӑна чӗнсе килме ячӗ те чӳречесене уҫса пӑрахрӗ.

Василий послал сторожиху за Фросей, которая жила рядом, и распахнул окно.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку хутра та тӳссе тӑма пултараймарӗ вӑл, тем пысӑкӑш ҫӑрана уҫса склада кӗчӗ.

И на этот, раз он не удержался, отомкнул огромный замок и вошел на склад.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр вырӑнта унӑн калипе апатлантарнӑ калча, тепӗр вырӑнта — апат паманни пулнӑ, пӗрремӗш парникре сивӗрен нимӗн те хӑраман калча пулнӑ — ӑна вӑл ыттисенчен нумайрах уҫса тӑратрӗ; тепринче — ӑшша питех те юратаканни — ӑна вӑл ыттисенчен сахалтарах уҫрӗ.

В одном месте у нее росла рассада, подкормленная калием, в другом — неподкормленная, в первом парнике были самые морозоустойчивые растения — она дольше других держала их открытыми; другой был самым теплым — она открывала его реже, чем другие.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех