Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрчӗ (тĕпĕ: кӑшкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кам пыма пултараймасть, вӑл малашне пурӑнма та пултараймасть! — тесе кӑшкӑрчӗ, чупса иртсе кайнӑ май Антикайнен юлташ.

— Кто не сможет идти, тот не сможет и жить дальше! — крикнул, пробегая, товарищ Антикайнен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Хӗрлӗ йытӑсене сутӑннӑскерне — йытӑ вилӗмӗ! — тесе кӑшкӑрчӗ те вӗл персе ячӗ.

Он крикнул: — Продавшейся красной собаке — собачья смерть! — и выстрелил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тойво ун умӗнчи пулемета илчӗ те, Лейно патронӗсене мана парса: — Лейно, эй, йӗлтӗрҫӗ! каятпӑр пулӗ! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Тойво снял с его колен пулемет и, передав патроны Лейно мне, крикнул: — Лейно, эй, ты, лыжник! идем, что ли!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Малалла, юлташсем Паданра чылай вӑхӑт хушши канатпӑр, — тесе хыттӑн кӑшкӑрчӗ Коскинен, пире хавхалантарса.

— Вперед, товарищи, в Паданах у нас будет большой привал, — ободряя, громко сказал Хейконен.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Еремей, лашана каялла ҫавӑр! — кӑшкӑрчӗ Зина, урӑх тӳссе тӑма пултараймасӑр.

— Еремей, поезжай назад! — потеряв терпение, крикнула Зина.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Чунӑм, чунӑм, эпӗ халех туртса кӑларатӑн сана! — тесе кӑшкӑрчӗ вӑл, хӑйне йытӑ ӑнланас пек.

Милая, милая, я сейчас тебя вытащу, — кричал он ей, точно она понимала его.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хведор Кандыба, эсӗ кунта-и? — кӑшкӑрчӗ вӑл юлашкинчен, суккӑрсен еннелле ҫаврӑнса.

Хведор Кандыба, ты здесь? — крикнул он по направлению к слепым.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Колодня патнелле, Остап левади патнелле тыт; хӳме патӗнче тӑрат! — кӑшкӑрчӗ вӑл кучера, вара, утне пӑрса, хыҫа юлнӑ юлташӗсем патнелле васкарӗ.

Сворачивай к Колодне, к леваде Остапа; тут у перелаза остановишься! — крикнул он кучеру и, повернув лошадь, поскакал к своим отставшим товарищам.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Симурден пуҫне ҫӗклерӗ, аллисене кӑкӑрӗ ҫине херӗслетсе тытрӗ, куҫӗсене алӑк ҫинчен илмесӗр кӑшкӑрчӗ:

Симурдэн вскинул голову, сложил на груди руки и, глядя на дверь, крикнул:

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн ӑна хирӗҫ ним чӗнмесӗр: — Поручик, уҫӑр! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Говэн, не отвечая, крикнул: — Лейтенант, откройте дверь.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Унтан, куҫӗсемпе амӑшне шыраса тупсан: — Анне, кил пирӗн пата! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Он стал искать глазами свою мать: — Мама, иди сюда.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тухӑр! — тепӗр хут кӑшкӑрчӗ вӑл.

Вылезайте! — повторил он снова.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпӗ! — кӑшкӑрчӗ Радуб сержант.

— Есть, — отозвался сержант Радуб.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӳлте тискеррӗн ахӑлтатса кулни илтӗнчӗ, унтан ҫав сасах: — Кил! — тесе кӑшкӑрчӗ.

На верху башни раздался дикий хохот и возглас: — Иди!

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл чӗркуҫҫийӗсем хутланнине туйса илчӗ, ҫак хӑрушӑ та чӗрчунсӑр ирӗклӗхре хӑй пулӑшусӑр иккенне ӑнланса, шанӑҫ ҫухатнӑ мӗскӗн хӗрарӑм пачах ӑсран кайрӗ те пушхирте тӗлӗнмелле янӑраса каймалла кӑшкӑрчӗ:

Тогда, со страхом озирая бескрайнюю пустынную даль, чувствуя, что у нее мутится рассудок и подгибаются колени, обезумевшая от горя мать крикнула, обращаясь к пустыне, и странен был ее крик:

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакна хирӗҫ малтанхи сасӑ аялтан кӑшкӑрчӗ:

Голос снизу продолжал:

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эсир сыхланарах кайӑр, унта ҫапӑҫу пырать! — кӑшкӑрчӗ хресчен.

Крестьянин крикнул ей вслед: — Смотрите, будьте осторожнее, там сражаются.

VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унтан вӑл: — Хӗрлӗ Ҫӗлӗк батальонӗ, ман пата! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Тогда он прокричал громовым голосом: — Батальон Красный Колпак, за мной!

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Юрать, эпӗ сана кӑтартатӑпах! — терӗ те Лантенак, хӑйӗн канонирӗсем енне ҫаврӑнса: — Картечьпа авӑрлӑр! — тесе кӑшкӑрчӗ.

— Ну, погоди! — проворчал Лантенак и, обернувшись к своим пушкарям-крестьянам, скомандовал: — Картечь!

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Микинь ҫӑхансене чулпа персе ҫиллӗн кӑшкӑрчӗ:

Схватив камень, Микинь запустил им в ворон и сердито закричал:

Ҫӑхан чӗлхи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 6–7 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех