Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ырӑ кӑмӑллӑ, туйӑм-сисӗмлӗ ҫын, анчах ҫынсемпе сиввӗнрех тата хӑйне кӑштах мӑнна хурса калаҫать.

Он был добр и чувствителен, но холоден и несколько надменен в обращении.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗррехинче, шӑпах кӑнтӑрлахи апат ҫинӗ чух — ун чухне эпӗ ултӑ ҫултаччӗ — ман ҫи-пуҫ пирки калаҫнине питӗ лайӑх астӑватӑп, анне ман питре мӗн те пулин лайӑххи тупма тӑрӑшрӗ, манӑн ӑслӑ куҫсем, кӑмӑллӑ кулӑ пулни ҫинчен каларӗ, юлашкинчен, атте каланисемпе тата куҫа курӑнса тӑракан чӑнлӑхпа килӗшсе, ӑна эпӗ илемсӗр пулнине йышӑнма тиврӗ; кайран вара, эпӗ ӑна апатшӑн тав тунӑ чухне, мана питҫӑмартинчен лӑпкарӗ те:

Я очень хорошо помню, как раз за обедом — мне было тогда шесть лет — говорили о моей наружности, как maman старалась найти что-нибудь хорошее в моем лице, говорила, что у меня умные глаза, приятная улыбка, и, наконец, уступая доводам отца и очевидности, принуждена была сознаться, что я дурен; и потом, когда я благодарил ее за обед, потрепала меня по щеке и сказала:

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӑнаккӑра юратма ыйтатӑп, — терӗ Корнакова, Володьӑна ҫӳҫӗнчен чуптуса, – анчах эпӗ миҫе сыпӑк урлӑ тӑван пулнине мар, ырӑ кӑмӑллӑ ҫыхӑнусене шута илетӗп, — хушса хучӗ вӑл, кукамай еннелле ҫаврӑнса; анчах кукамай унпа ҫав-ҫавах кӑмӑлсӑр пулчӗ:

— Прошу любить старую тетку, — говорила она, целуя Володю в волосы, — хотя я вам и дальняя, но я считаю по дружеским связям, а не по степеням родства, — прибавила она, относясь преимущественно к бабушке; но бабушка продолжала быть недовольной ею и отвечала:

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Турӑ пурне те телей патӑр, пурте тулли кӑмӑллӑ пурӑнччӑр тата ыран уҫӑлса ҫӳреме ҫанталӑк лайӑх пултӑр тесе, тепӗр хут кӗлтӑватӑн та тепӗр аяк ҫине ҫаврӑнса выртатӑн, шухӑшсемпе ӗмӗтсем арпашӑнаҫҫӗ, хутӑшаҫҫӗ, вара куҫҫуль типсе ҫитичченех тӳлеккӗн ҫывӑрса каятӑн.

Еще помолишься о том, чтобы дал бог счастия всем, чтобы все были довольны и чтобы завтра была хорошая погода для гулянья, повернешься на другой бок, мысли и мечты перепутаются, смешаются, и уснешь тихо, спокойно, еще с мокрым от слез лицом.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хӑйӗн хурлӑхлӑ, ытарма ҫук кӑмӑллӑ куллипе йӑл-йӑл кулать, икӗ аллипе ман пуҫа тытать, мана ҫамкаран чуптӑвать те чӗркуҫҫийӗ ҫине лартать.

Она улыбается своей грустной, очаровательной улыбкой, берет обеими руками мою голову, целует меня в лоб и кладет к себе на колени.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анне кампа та пулин калаҫать, унӑн сасси ҫав тери ырӑ, ҫав тери кӑмӑллӑ.

Maman говорит с кем-нибудь, и звуки голоса ее так сладки, так приветливы.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Иртнӗ ӗмӗрӗн ҫурринче Хабаровка ялӗнчи килсем тӑрӑх яланах пир кӗпепе, ҫара уран, апла пулин те хавас кӑмӑллӑ, тулли кӗлеткеллӗ, хӗрлӗ питҫӑмартиллӗ хӗр, Наташка чупса ҫӳренӗ.

В половине прошлого столетия по дворам села Хабаровки бегала в затрапезном платье босоногая, но веселая, толстая и краснощекая девка Наташка.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Володя, хӑй ҫирӗп кӑмӑллӑ пулин те, лаша ҫине кӑшт шикленерех утланчӗ те темиҫе хут: — Йӑваш-и вӑл? — тесе ыйтрӗ, ӑна тӑтӑшах лӑпкарӗ.

Володя сел на «охотничью лошадь», несмотря на твердость своего характера, не без некоторого содрогания, и, оглаживая ее, несколько раз спросил: — Смирна ли она?

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсене пурне те хӑй вырӑнне тирпейлӗн хурса тухнӑ, ҫак йӗркелӗхе курнипех Карл Иваныч тӳрӗ кӑмӑллӑ, канлӗ чунлӑ ҫын пулнӑ тесе калама пулать.

Все это так чинно, аккуратно лежит на своем месте, что по одному этому порядку можно заключить, что у Карла Иваныча совесть чиста и душа покойна.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Die Мutter ist schon im Saal, — кӑшкӑрчӗ вӑл кӑмӑллӑ сасӑпа нимӗҫле, унтан ман патӑма пычӗ, ура вӗҫне ларчӗ те кӗсйинчен табак пуракӗ кӑларчӗ.

Die Mutter ist schon im Saal, — крикнул он добрым немецким голосом, потом подошел ко мне, сел у ног и достал из кармана табакерку.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Павӑлӑн старике кӑшт кӑна савӑнтарасси килмерӗ, ҫакӑн ҫинчен калама ӑна хӑйне те темшӗн кӑмӑллӑ пулчӗ.

 — Говорил Павле, которому и самому было приятно порадовать старика.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн хӗрлӗ пӗркеленчӗксем эрешлентернӗ питӗнче уҫӑмлӑ та кӑмӑллӑ кулӑ палӑрчӗ.

Широкая довольная улыбка появилась на его худощавом лице в старческих прожилках и пятнах.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна партизансем юратсах каймаҫҫӗ, анчах вӑл питӗ ӑнлануллӑ та тӳрӗ кӑмӑллӑ тата хӑюллӑ ҫын пулнине вӗсем тивӗҫлӗн хаклаҫҫӗ.

Он был чрезвычайно сознателен, справедлив и храбр, и поэтому партизаны ценили его, хотя и недолюбливали.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Никола уҫӑ кӑмӑллӑ ҫын, шӳтлеме юратать, хӑйӗн паттӑрла ӗҫӗсем ҫинчен каласа пама ниепле те килӗшмест, ҫав ӗҫсенче нимех те ҫук тейӗн.

Здесь Никола держался просто, ровно, слегка насмешливо, словно ничего не случилось, и упорно избегал каких бы то ни было рассказов о своих подвигах.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Савӑнӑҫлӑ та ырӑ кӑмӑллӑ Николӑпа Джурдже, пӗр-пӗринчен пӗрмаях шӳтлесе кулса, чи йывӑр чухне те, ҫапӑҫу умӗн те, ҫапӑҫу хыҫҫӑн та, ҫӗнтерсен те, парӑнсан та, хӑйсене те, юлташӗсене те култараҫҫӗ, партизанла вӑрҫӑн йывӑрлӑхӗсемпе асапӗсене ҫӑмӑллӑн тӳссе ирттереҫҫӗ, вӗсем тӗлӗнмелле туслӑ (Йевта каланӑ тӑрӑх, вӗсен «иккӗшӗн пӗр чун»), атакӑра та, канма е ҫывӑрма выртсан та пӗр-пӗринчен уйрӑлмаҫҫӗ вӗсем.

Так шутили Никола и Джурдже, задирая друг друга, посмеиваясь над собой и над окружающими, в самых тяжелых условиях, перед боем и после сражения, при победе и поражении, они мужественно и бодро переносили страдания и тяготы партизанской борьбы, Никола и Джурдже были самыми близкими друзьями, «Два тела — одна душа», как говорил Евта, они никогда не разлучались, ни в атаке, ни на ночлеге.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак ырӑ кӑмӑллӑ ҫынна хӑйӗн ӗмӗтне вӑтӑр виҫҫе ҫитиччен пурнӑҫлама май килмен, унтан вара ӑна ҫар ӗҫне вӗрентме илсе кайнӑ, ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл вӑрҫа, унтан партизана лекнӗ.

Но этому добряку так и не удалось осуществить свою мечту до тридцати трех лет, потом его взяли на сборы, началась война, потом партизанская борьба…

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эсӗ, тантӑшӑм, эсӗ те, тетеҫӗм, паян Ҫӗнӗ ҫул иккенне, пин те тӑхӑрҫӗр хӗрӗх виҫҫӗмӗш ҫул ҫитнине пӗлетӗн-и? — калаҫу пуҫларӗ Джурдже столяр, кӑмӑллӑ кӑвак куҫлӑ, шӑртлӑрах та ҫӳлелле пӗтӗрнӗ мӑйӑхлӑ лутра та ҫирӗп тата илемлӗ ҫын, иккӗмӗш ротӑри паллӑ шутник.

— А знаешь ли ты, служивый, что сегодня Новый год, самый обыкновенный, 1943? — начал разговор Джурдже, известный шутник Второй роты, маленький, костлявый человечек, прямой, как молодой побег винограда, с голубыми нежными глазами и закрученными вверх рыжеватыми усиками, до войны Джурдже был столяром.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем ырӑ кӑмӑллӑ хӗрарӑма тав туса кибиткӑна кӗнӗ.

Они вошли в кибитку, поблагодарив добрую женщину.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

— Мӗнле кӑмӑллӑ? — тетӗп.

— Как, то есть, — говорю, — ласковые?

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Андрей Никитич вагон ҫинче урлӑ-пирлӗ пулнине асӑнманшӑн, ун ҫинчен мансах кайнӑшӑн тата ун амӑшӗ пирки ҫапла кӑмӑллӑ калаҫнӑшӑн Мелик тем пекех хӗпӗртесе ӳкнӗ.

Веник был просто счастлив, что Андрей Никитич забыл все вагонные споры и так хорошо сказал о его маме.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех