Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫса (тĕпĕ: уҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнах та, секретарь алӑк уҫса та ячӗ.

Действительно, из-за двери снова выглянул секретарь…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юнашар эшелонри теплушкӑсен алӑкӗсене яриех уҫса пӑрахнӑ, теплушкӑсенчен пӗринче тимӗр кӑмака ҫунать…

Двери в теплушках соседнего эшелона были распахнуты настежь, в одной из них топилась чугунная печка.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хутсем хушшинче Фролов пӗчӗк ҫыру кӗнеки шыраса тупрӗ те чи малтанах ӑна уҫса пӑхрӗ.

Среди бумаг Фролов нашел маленькую записную книжку и первым делом раскрыл ее.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чӑнах та, вырӑс чӗлхи нумай алӑк уҫса паратчӗ (хальхи акӑлчан чӗлхи пек).

Действительно, русский язык открывал многие двери (как сейчас английский).

Вырӑсла пӗлни ҫинчен // Александр Блинов. https://vk.com/im?sel=1644710&w=wall-129 ... 262f5c3dd3

Питӗнчи паллӑсене улӑштармасӑр, пӗчӗк шаль тутӑра салтмасӑр, вӑл, сӗтел умне ларса, яланхи пек, тутисене кӑштах уҫса, сывлӑш ҫавӑрса илмелех канчӗ.

Не изменяя выражения лица, не снимая полушалка, она села к столу и по привычке передохнула, чуть приоткрыв губы.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗтӗм шухӑша уҫса памасӑр, Авдотьйӑна вӑл хӑйӗн шухӑшӗнче пурӑнакан пысӑк та пуян колхоз ҫинчен те кӗскен каласа пачӗ.

Еще не раскрывая всего замысла, в полнамека он отрывисто и коротко рассказал ей о большом и богатом колхозе, который жил в его воображении.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уҫса янӑ алӑкран ҫурхи ир хӑйӗн кӗрхи суха ҫинчи нӳрлӗ пӑсӗпе, суха касси ҫинчи кӑмрӑк пек хура кураксемпе, хӗвелтухӑҫӗнче кӑштах шурӑмпуҫӑн сирень тӗслӗ сӑнӗ ҫапнӑ ирӗлекен тӳпипе пӗрле пӗтӗмпех кӗчӗ.

Щедро потекло в распахнутые двери раннее весеннее утро, с паром над влажной зябью, с угольно-черными грачами в бороздах, с тающим небом, чуть тронутым на востоке сиреневым светом зари.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алӑка яри уҫса янӑ!

Двери настежь!

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кунта питех те сиенлӗ шухӑшсене уҫса палӑртаҫҫӗ, вӗсене пытанса юлма памалла мар.

Здесь вскрываются взгляды, такие вредные и заразные, что их нельзя оставить притаившимися.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей, куҫӗсене самантлӑха уҫса, ун ҫине пӑхса илчӗ.

Андрей на миг поднял глаза и пристально посмотрел на нее.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Таблицӑсем, графиксем, цифрӑсем, пӗр шеллемесӗр, аван мар картинӑна уҫса кӑтартаҫҫӗ.

Таблицы, графики и цифры со всей беспощадностью обнажали неприглядную картину.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алеша чӗрӗ пулсан, Петр ӑна пӗтӗмпех уҫса панӑ пулӗччӗ, анчах Алеша пулман, ун вырӑнне комсомолта Татьяна пуҫлӑх пулнӑ.

Будь жив Алеша, Петр все открыл бы ему, но Алеши не было, и вместо него в комсомоле верховодила Татьяна.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халиччен сӑмах ваклама, васкаса калаҫма юратман Яснев ку хутра хӗрӳленсе, палӑрмаллах хавхаланса каларӗ; колхозри яланхи ӗҫӗ, калаҫусене вӑл хумхантарма пултаракан япала тесе шутламан, халӗ акӑ хӑйне палӑртма, пытанса тӑнӑ талантпа пултарулӑхне мухтавлӑн уҫса кӑтартма май паракан чӑн-чӑн калаҫӑва кӗтсе илчӗ тейӗн.

Обычно сдержанный и неторопливый в словах, Яснев на этот раз говорил оживленно, с видимым увлечением, точно обычные колхозные дела и беседы считал не стоившими треволнений и, наконец, дождался настоящего разговора, в котором мог проявить себя и блеснуть скрытыми талантами и возможностями.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ ҫамрӑк, хитре, вӗреннӗ ҫын, сана, авӑ, кӗнекесем те манран мӗн пытарнине уҫса параҫҫӗ.

Ты молоденькая, красивенькая, образованная, тебе вон и книжки то откроют, что от меня утаят.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ вӗсем халӗ те хапхана яриех уҫса пачӗҫ: «Тархасшӑн».

Оттого и теперь ворота раскрыли: «Пожалуйте».

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин чӳрече уҫса ячӗ.

Павлин распахнул окно.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӳлӗмӗн уҫӑ алӑкӗнчен, кил хуҫи «чӑлан» текенскер витӗр, кухня тата ҫенӗкелле уҫса пӑрахнӑ тепӗр алӑк курӑнать.

Через раскрытую дверь комнаты, которую хозяин называл «боковушей», видны были кухня и другая дверь, распахнутая в сени.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уҫса пӑрахнӑ люкран пӑспа машина ҫӑвӗ шӑрши перет.

Из раскрытого люка пахло паром и машинным маслом.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл, ҫак статьяпа хавхаланнӑскер, хӑйӗн каютинче ларать, уҫса пӑрахнӑ чӳрече витӗр курӑнакан ҫыран мӗнле шуса иртнине те асӑрхамасть.

Взволнованный этой статьей, он сидел у себя в каюте и не замечал берега, плывущего перед раскрытым окном.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Каюта чӳречине уҫса пӑрахнӑ.

Окно в каюте было раскрыто.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех