Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Парашютистсене кӗтсе илмешкӗн, лагерьтен инҫе мар тӳрем вырӑн тупса хутӑмӑр.

Недалеко от лагеря выбрали площадку для приема парашютистов.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн площадка парашютистсене кӗтсе илме юрӑхсӑр пулчӗ.

Площадка для приема парашютистов оказалась негодной.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн ҫакна пӗлмелле: малашне те эпир кунта хамӑр звеносене кӗтсе илме пултаратпӑр-и, ҫук-и?

Следовало узнать, можем ли мы здесь и дальше принимать наши звенья.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Калашников, хамӑрӑннисене курсанах, хӑйне вӗҫтерсе антарасса кӗтсе тӑман, финка ҫӗҫҫине кӑларнӑ та, парашют ҫаккисене касса татса ҫӗре персе аннӑ.

Калашников, как увидел своих, не стал дожидаться, пока его снимут, взял финку, обрезал у парашюта стропы и упал на землю.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫухалнӑ юлташсене шыраса тупмалла, тата ыттисене кӗтсе илес ӗҫе организацилемелле-ҫке-ха!

Надо отыскать наконец пропавших товарищей и организовать прием остальных.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пашунӑн радист пулман, ҫавӑнпа та унран хыпар кӗтсе илме те ҫукчӗ.

Радиста у Пашуна нет — значит, и вестей от него ждать нечего.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унӑн Мозырь таврашӗнчи вӑрманта, Мухоеды ялӗ патӗнче анса лармаллаччӗ, унта вара ытти звеносене кӗтсе илме вырӑн шыраса тупса хумаллаччӗ.

Он должен был приземлиться в Мозырских лесах, у деревни Мухоеды, и отыскать место для приема остальных звеньев.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ, ҫынсем шӑпланнине пула, кӗтсе ывӑнмалли ҫур сехет вӑхӑта ирттермелӗх хамӑн калавӑма пуҫларӑм:

А я воспользовался установившейся тишиной и начал свой рассказ, рассчитывая на оставшиеся полчаса томительного ожидания:

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак ҫынсем пурте хӑйсен ирӗкӗпе партизана каяҫҫӗ, тӑшман тылӗнче хӑйсене мӗнле хӑрушлӑхсем кӗтсе тӑнине пурте пӗлеҫҫӗ.

Все эти люди добровольно пошли в партизаны и знали, каким опасностям они будут подвергаться там, в тылу врага.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мӗнле те пулин хулари астроном унта Хӗвел хӑҫан тӗттӗмленессине кӗтсе пурӑнас пулсан, унӑн нумай ҫул хушши кӗтмелле пулать.

Астроном, живущий в каком-нибудь городе и ожидающий, когда там случится солнечное затмение, может прождать много лет.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫамрӑк манаха хаяр наказани кӗтсе тӑнӑ.

Молодому монаху грозила суровая кара.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл тӑван Италийӗнчен тарнӑ, унта ӑна «ирӗклӗ шухӑшланӑшӑн» хаяр наказани кӗтсе тӑнӑ.

Он бежал из родной Италии, потому что ему грозило суровое наказание за «вольнодумство».

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Магелланпа унӑн юлташӗсене малалла тата нумай инкек-синкек кӗтсе тӑнӑ, анчах ҫав инкексем сиксе тухасси матроссен хӑйсен айӑпӗпех пулнӑ.

Много бед предстояло впереди Магеллану и его спутникам, и эти беды они сами навлекли на себя.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тинӗсре вӗсене тӗлӗнмелле лайӑх ҫанталӑк кӗтсе илнӗ: пуҫ ҫинче яланах кӑн-кӑвак тӳпе тӑнӑ, хӗл каҫа шӑннӑ ҫынсене яра кун пӑхакан хӗвел ӑшӑтнӑ, уҫӑ ҫил вӗсен карапӗсене хӗвеланӑҫнелле шутарнӑ.

Новый океан встретил мореплавателей чудесной погодой: безоблачное небо ласково расстилалось над головой, солнце отогревало намерзшихся за долгую зиму людей, легкий ветерок гнал корабли на запад.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ырханланса типсе кайнӑ сӑн-питӗнчи йӑл кулакан куҫӗсене ман ҫинчен илмесӗр, эпӗ мӗн каласса тӳсӗмлӗн кӗтсе ларчӗ вӑл.

Он следил за мной с любезной улыбкой на худом, истощённом лице и терпеливо ждал.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Эхер те эсир хӑвӑр пурнӑҫра, никама кӳренмесӗр, айӑпланмасӑр, лӑпкӑн пурӑнса ирттерсен, Христос сире ҫӑтмахра кӗтсе илӗ, ҫӗр ҫинчи асапсемшӗн ӗмӗр-ӗмӗрлӗхе ырлӑхпа канӑҫ парӗ.

И если вы терпеливо, без жалоб, без ропота, тихо окончите ваш земной путь, он примет вас в селениях рая и наградит вас за труды на земле — вечным блаженством.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Ответне кӗтсе илмесӗрех, вӑл малалла калать:

Не дождавшись ответа, он продолжает:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ромаҫ мана тарӑхлӑн ӳпкелесе кӗтсе илчӗ:

Ромась встретил меня сердитым упрёком:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ пичке пакетне шыранӑ хушӑра ҫулӑм кӗтсе тӑмарӗ, сарай хӑмисем хушшипе унӑн ҫивӗч сӑннисем шуса кӗчӗҫ, сарай тӑрри шатӑртатма пуҫларӗ, темскер мӑшкӑламалла юрларӗ.

Пока я искал втулку, огонь — не ждал, сквозь дощатые сени сарая просунулись острые его клинья, потрескивала крыша, и что-то насмешливо пело.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ кӗтсе лартӑм: хӑҫан калаҫма пуҫлать-ха ку?

Я ждал: когда же он заговорит?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех