Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑрушӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑрушӑ (тĕпĕ: хӑрушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл папуасӑн пӳрленсе тӑракан хӑрушӑ суранне тӗплен пӑхма пуҫларӗ.

Он внимательно осматривал страшную, гноящуюся рану папуаса.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тангрин пуринчен те хӑрушӑ мар-и вара?

Разве Тангрин не страшнее всех?

Маклай хӑнасем йышӑнать // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Ҫак япала кӗсьере чухне эпӗ унпа кунта мӗн тума пӗлменни хӑрушӑ.

«А главное, опасно то, что я и сам не знаю, как буду вести себя с такой штучкой в кармане.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӗлӗнмелле кимӗпе килнӗ ҫак тӗлӗнмелле шурӑ ҫын ним чухлӗ те хӑрушӑ маррине курчӗ пулас вӑл.

Должно быть, и он не находил ничего страшного в этом белом человеке, приплывшем сюда на диковинной пироге.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫук, унӑн питӗнче нимле хӑрушӑ паллӑ та ҫук!

Нет, страшного в нем не было ничего!

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Чуралӑхра, сӑнчӑр вӗҫҫӗн Вилме пит хӑрушӑ.

Страшно впасти у кайдани. Умирать в неволi…

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах ҫак хӑрушӑ ҫулхине халӑх хӑйӗн ҫӗрӗ ҫинчи илемлӗхпе пуянлӑха курса савӑнайман.

Но не радовались люди в этот страшный год красоте и обилию своей земли.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Царев ҫине вара пӑхма та хӑрушӑ.

Вид его был ужасен.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав самантрах вӑл хӑйне пушӑ чиркӳри пек туйрӗ, питӗрнӗ алтарь алӑкӗ умӗнче тӑнӑ пек курчӗ, йӗри-тавра хӑрушӑ, пирӗштисен сассипе темле куҫа курӑнман хор панихида юрланӑ пек.

И в тот же миг Софья увидела, что стоит в пустой церкви перед запертыми и задернутыми царскими вратами, а вокруг нее страшными, ангельскими голосами воет невидимый хор, поет панихиду.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл тухса кайсан Софья яланхинчен иртерех выртрӗ, вӑл хӑрушӑ тӗлӗк курса вӑранчӗ.

Он поехал, а Софья рано легла спать, и ей приснился сон.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Шуткӑ-и вара, вӑл вӗт патшан хӑрушӑ каторгинче сахалтан та вуникӗ ҫул ирттернӗ, ҫапах та ялти йӑласене манман-ха.

Шутка сказать: без малого двенадцать лет человек провел на страшной царской каторге, вид крестьянский потерял, а все обычаи помнит.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Ӑҫта-ха кунта, салтакран хӑраманни? — терӗ Ҫемен хӑрушӑ сасӑпа, ун патнех ҫитсе тӑрса.

— А ну, покажись, кто тут солдата не боится? — страшным голосом сказал Семен, появляясь рядом.

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑрушӑ шӑплӑх вӑхӑтӗнче вырӑс ҫарӗсем, тӑшманӑн пӗрремӗш лининчи окопӗсене вӑркӑнса кӗнӗ.

В последнем порыве, страшном в своем молчании, русские войска ворвались в первую линию баварских окопов.

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ӑҫтан танлаштарма май килтӗр-ха вӗсене океан леш енче шухӑшласа кӑларнӑ хӑйсем тӗллӗнех утакан «работсемпе», урса кайнӑ машинӑсен хӑрушӑ мӗлкисемпе?

Можно ли их сравнить со страшными призраками взбунтовавшихся машин, с механически шагающими «роботами», выдуманными за океаном,

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫул хӑрушӑ мар, рельссем тӑрӑх пынӑ пекех пыратӑн!..

Путь безопасен, идешь как по рельсам!..

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкие тӗнчере халӗ ӗнтӗ нимле хӑрушӑ япала та юлман пек туйӑнса кайрӗ.

Синицкому казалось, что в мире уже не осталось ничего страшного.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Куҫ умне каллех тинӗс тӗпӗнчи хӑрушӑ катастрофа тухса тӑчӗ.

Страшная катастрофа в морской глубине снова всплыла перед глазами.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Уншӑн халь нимле тӑвӑл та хӑрушӑ мар.

Никакая буря ему не страшна.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Труба шыв тӗпӗнчен темле пысӑк та хӑрушӑ ҫӗлен пек шуса тухать.

Она медленно выползала из глубины, словно чудовищная, исполинская змея.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кунта ӑна пурте — савӑнӑҫлӑ тӳпе те, тинӗс те, виноград йывӑҫҫисем те — ҫак хӑрушӑ каҫ мӗн пулса иртнисене аса илтерчӗ.

Все здесь напоминало ей о том, что случилось этой страшной ночью: и радостное небо, и море, и даже виноградники.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех