Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлекен сăмах пирĕн базăра пур.
ӗҫлекен (тĕпĕ: ӗҫлекен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Апат ҫинӗ савӑт-сапана столовӑйра ӗҫлекен пуҫтарать.

Грязную посуду уносит обычно работник столовой.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑй ӗҫлекен учреждени ячӗпе шӑнкӑравлать пулсан, учреждени ятне каламалла.

Если он звонит от имени своего учреждения, то называет его.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗрле ӗҫлекен ҫынпа хӑв ӗҫӳсем ҫинчен, ӑна йӗри-таврари ҫынсене пӗлтересшӗн мар пулсан, шӑппӑн калаҫаҫҫӗ.

Беседуя с сотрудником о личных делах, в которые не хотят посвящать окружающих, говорят приглушенным голосом.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сире тӗрӗс мар ӑнланчӗҫ пулсан, ӗҫлекен ҫын айӑплӑ маррине туйса, хӑвӑн ыйтӑвна лӑпкӑн тепӗр хут каламалла.

Если приходится повторить свою просьбу, нужно это делать спокойно, не нервничая, считаясь с тем, что не всегда виновен работник учреждения.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӳлӗме кӗнӗ ҫын ӗҫлекен ҫын пушӑ маррине курать пулсан, вӑл пушанасса кӗтет.

Если посетитель видит, что работник пишет, считает или проверяет деньги, он ждет, пока тот кончит.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир пӗр-пӗрне хисеплесен, эсир ӗҫлекен коллектив лайӑх пулсан, ӗҫ вӗресе тӑрать, кӑмӑл ҫӗкленсе каять, йывӑрлӑхсене ҫӑмӑллӑнах ҫӗнтерме пулать.

Если мы вежливы друг с другом, если нас окружает хороший коллектив, то и работа спорится, и настроение поднимается, и трудности легче преодолимы.

5. Тӗрле обществӑлла вырӑнсенче ҫын хӑйне мӗнле тытасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Нумай ҫын ӗҫлекен пысӑк учрежденире, паллах, пуринпе те паллашма май ҫук.

В учреждении с большим количеством работников, конечно, немыслимо быть знакомым со всеми.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынсене шлепке е ҫӗлӗк тӑхӑнма юранӑ вырӑнсем ҫаксем: ӗҫлекен учрежденин коридорӗпе картлаҫӗсем, магазинсем, почтамтсем, вокзалсем т. ыт. те.

И все же есть помещения, где мужчинам разрешается быть в головном уборе: это лестницы учреждений, коридоры, магазины, почтамты, вокзалы и т. д.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫапах та пухӑннисенчен чылайӑшӗ хӑйсем ӗҫлекен ӗҫпе интересленсе калаҫаҫҫӗ пулсан, вӗсене чармалла мар.

И все же, если большинству собравшихся разговор о рабочих делах интересен.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫулпа аслӑрах е ӗҫлекен вырӑнпа хӑвӑнтан пысӑкрах ҫынсемпе калаҫнӑ чухне хӑвна йӗркеллӗ тытма пӗлменни (ытла мӑнкӑмӑллӑ пулни е юлташла хӑтланни) те культура ҫитменнине кӑтартса парать.

Фамильярность и высокомерие — полярные проявления все той же бестактности.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗтем тӗнче историйӗнче чи малтан пирӗн ҫӗршывра ӗҫлекен ҫын йӗркелӗх нормисене хӑйне кирлӗ пек тытса пыра пуҫларӗ.

Но только в нашей стране впервые в мировой истории стал задавать тон рабочий человек.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пусмӑра хирӗҫ пуҫарнӑ кӗрешӳре пӗтӗм ӗҫлекен халӑх ӗмӗр-ӗмӗрсем тӑршшӗпе упраса пынӑ йӑласен тӗп виҫисем коммунистла моралӗн пайӗ пулса тӑчӗҫ».

Коммунистическая мораль включает основные общечеловеческие моральные нормы, которые выработаны народными массами на протяжении тысячелетий в борьбе с социальным гнетом и нравственными пороками».

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Коммунистсен партийӗн Программинче ҫапла каланӑ: Коммунистсем кивӗ тӗнчен пӑсӑлнӑ шухӑш-кӑмӑлӗпе йӑлисене йышӑнмасӑр, пусмӑр моральне хирӗҫле пӗтӗм ӗҫлекен ҫынсен интересӗсене палӑртакан чи тӗрӗс те пархатарлӑ коммунистла мораль кӑларса тӑратаҫҫӗ…

В программе КПСС сказано: «Отвергая классовую мораль эксплуататоров, коммунисты противопоставляют извращенным эгоистическим взглядам и нравам старого мира коммунистическую мораль — самую справедливую и благородную мораль, выражающую интересы и идеалы всего трудящегося человечества…

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эпӗ ӗҫлекен шкула пӗр сехете яхӑн каймалла.

От нас до моей школы чуть не час езды.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халь акӑ пултаруллӑ, ӑслӑн тӑрӑшса ӗҫлекен кашни ҫынах пӗтӗм ҫӗршывӗпе паллӑ ҫын пулса тӑрать.

А теперь каждый, кто работает умно, ярко, талантливо, становится знатным человеком.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑш чух вӗсен куккӑшӗ Сережа кӗрсе тухать-и, е Ольга ятлӑ йӑмӑк, е манпа пӗрле ӗҫлекен юлташсенчен кам та пулин килет-и — Зоя вара ӑҫта лартасси, мӗнле хӑна тӑвасси пирки ӑшталанса ҫӳрет.

Когда к нам заходит дядя Сережа, или моя сестра Ольга, или кто-нибудь из моих товарищей по работе, Зоя не знает, куда усадить, чем накормить.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн ҫав тери хӑватлӑ ӗҫлекен, творчествӑшӑн, ӗҫшӗн ҫунса тӑракан асӗ малашне мӗн пулассине те курать!

У него деятельный, могучий ум, который так жаждет работы и творчества, так умеет предвидеть!

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ман шухӑшпа, жандарм шефӗ пулса ӗҫлекен Шувалов пуҫӗпе ман пуҫа иккӗшне икӗ тӗрлӗ тунӑ пирки ҫеҫ эпӗ ссылкӑра пурӑнатӑп, уншӑн каҫару ыйтма май пур-ши вара?

Мне кажется, я сослан только потому, что моя голова и голова шефа жандармов Шувалова устроены на разный манер, а об этом разве можно просить помилования?

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Революци пуҫланас умӗн вӑл большевиксен вӑрттӑн ӗҫлекен организацине, граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнче вара — Хӗрлӗ гвардеецсен отрядне кӗнӗ.

Перед революцией она вступила в подпольную большевистскую организацию, а во время гражданской войны — в красногвардейский отряд.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

1929 ҫулта пирӗн районра кулаксем ялта ӗҫлекен ҫичӗ коммуниста вӗлерчӗҫ.

Это было в 1929 году, в нашем районе кулаки убили семерых сельских коммунистов.

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех