Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

этем сăмах пирĕн базăра пур.
этем (тĕпĕ: этем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан эсир эпӗ чарусӑр, теветкеллӗ этем тесе пӗтӗмлетрӗр ахӑр — вара мана лайӑх тӑранса самӑрланнӑ, ҫӳлти обществӑри ҫынсен пырши-пакартинче чаваланма…

Затем вы решили, что я — человек отчаянный, и предложили мне потрошить людей хорошо упитанных, из высшего общества.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ӑна малтанхи чӗмсӗрлӗхех хупӑрланӑ; паҫӑрхи хӗрлӗрех ҫутӑ — мӗн пур япала ҫинче, анчах халӗ стенасем, чӳрече каррин антӑратакан тимлӗ ҫути тата сӗтел-пукан, ҫавӑн пекех шӑплӑх та хӑйсенче сивлек-хӑрушӑ, туйӑни-туйӑнми тимлӗхе, этем куҫӗсен ҫивӗчлӗхне пытарнӑ.

То же безмолвие окружало его; прежнее красноватое освещение лежало на всех предметах, но теперь стены и одуряющий, пристальный свет штор, и мебель, и тишина таили в себе зловещую, утонченную внимательность, остроту человеческих глаз.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Акӑ кустӑрмасем юрлама пуҫларӗҫ, кӗҫех вӗсен пӗр кӗвӗлӗхӗ вӗҫекен вакунсен пӗр евӗрлӗхне куҫрӗ те — Блюм тинех тӑпра хупланӑ ҫӗртен ҫӑлӑнса тухнӑ этем ҫӑмӑллӑхне туять.

Когда запели колеса и плавный стук их перешел в однообразное содрогание летящих вагонов, Блюм почувствовал облегчение человека, вырытого из-под земляного обвала.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑл — тӗшмӗртӳллӗ этем.

Он человек сообразительный.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ку — чӗп-чӗррӗн, чарӑлса тинкерекен этем куҫӗ; ҫав тери капмар — мӗн пур лаптӑк-тупика йышӑнать.

Это был глаз человека в полной живости его взора, но настолько большой, что занимал весь тупик.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Этем пурнӑҫне татнин ахаль меслечӗсем унӑн куҫӗ умӗнче агонири туртӑнусен арӑш-пирӗшлӗхӗпе сӑнланаҫҫӗ.

Вся обычная техника лишения жизни провела на его глазах хаос агонических судорог.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Сӑмах май, вӑл Мефистофель юррине те кӗртрӗ: «Ҫӗр ҫинче мӗн пур этем ӑрачӗ», — юрлама пуҫларӗ те — Гонаседа аса илчӗ.

Между прочим, он спел Мефистофеля: «На земле весь род людской» и, начав петь ее, вспомнил Гонаседа.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

Ун хыҫҫӑнах темелле — хупаха пӗр ушкӑн кӗрсе тӑчӗ: аллине саппун айне чикнӗ сӳрӗк лавккаҫӑ; хӑюсӑр пирки хӑранӑн курӑнакан, темӗн пӗлме ҫунакан мӑнтӑркка, вуннӑсенчи кӑмӑлсӑр арҫын ача; арҫын кӗлеткеллӗ, манишкӑллӑ, тӑран ҫухаллӑ хӗр, — арҫын туйипе, арҫын портфелӗпе, арҫын хӑтланӑшӗсемпе; ӗҫкӗҫ сӑнлӑ, вӑрӑм ҫӳҫлӗ этем; таса та ҫирӗп, лутрашка йӑрӑ господин; ҫамрӑк икӗ хӗр; ылтӑн вӑчӑраллӑ, туяллӑ, сӑнсӑр-тӗссӗр галантерея майлӑ темиҫе йӗкӗт.

Почти тотчас вслед за ним вошли: меланхолический лавочник, держа руки под фартуком; толстый надутый мальчик, лет десяти, красный от нерешительности и любопытства; девушка мужского сложения, в манишке и стоячем воротнике, с мужской тростью, мужским портфелем и мужскими манерами; испитой субъект с длинными волосами; кургузый подвижной господин, свежий и крепкий; две барышни и несколько молодых людей, безлично-галантерейного типа с тросточками и золотыми цепочками.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Ҫак кинематограф ҫумӗнче «Анатоми музейӗ» текенскер ӗҫлет — унта этем ӳт пайӗсен ӑвӑс ӗлкисене кӑларса лартнӑ.

При кинематографе этом существовал так называемый «Анатомический музей», произвольное собрание восковых моделей частей человеческого тела.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Анчах тӗл пулу кунӗ валли вӑл хӑйне тивӗҫтерекен, этем шанчӑкӗн чӗрӗлӗхне сӑнласа паракан йышӑну хатӗрлерӗ: Анна ун умӗнче тӑнӑ чухне шӑпан сулмаклӑ ҫапӑвӗ Аннӑна та хӗрхенменни пачах та иккӗлентермест тӗк, вӑл вара, Рен, арӑмне курмасть тӗк — ҫак самантрах хӑйне хӑй вӗлерет.

Однако ко дню встречи он приготовил решение, характерное живучестью человеческих надежд: убить себя в самый последний момент, когда не будет уже никаких сомнений, что удар судьбы не пощадит и Анну.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Вӑл этем тата унӑн прависемпе ирӗклӗхӗсем чи пысӑк пуянлӑх пулнине пӗлтернӗ, гражданла обществӑна пӗрлештерме шанчӑклӑ никӗс хывнӑ.

Она провозгласила человека, его права и свободы высшей ценностью, стала основой для консолидации гражданского общества.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн Конституци кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/12/12/news-3731457

Чӑваш Енре этем капиталне сыхласа упрасси ҫине уйрӑмах тимлӗн пӑхатпӑр.

В Чувашии огромное внимание уделяется сбережению человеческого капитала.

Михаил Игнатьев Республика кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/24/news-3595492

Федераци Пухӑвне янӑ Ҫырӑвӗнче Владимир Путин: «Пирӗн политика тӗллевӗ – ҫынсене упрасси, этем капиталне Раҫҫейӗн тӗп тупри вырӑнне хурса ӳстерсе пырасси», – тесе палӑртрӗ.

В своем Послании Федеральному Собранию Президент России Владимир Путин отметил: «Смысл всей нашей политики – это сбережение людей, умножение человеческого капитала как главного богатства России».

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Этем чӗри хӳтлӗхсӗр-и?

 — Беззащитно сердце человеческое?!

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Сывӑ пулӑр, тискер-усал этем! — терӗ Консуэло.

— Прощай, жестокий человек! — сказала Консуэло.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл мӗн хӑтланса ҫӳрени пирки нимӗн те пӗлмен ҫураҫнӑ хӗрӗ патне кай-ма тухнӑскер, хӑйӗн еркӗнӗпе юлташӗсен умӗнче, ҫав этем хӑна ҫуртӗнчи сӗтел хушшинче унта ҫула май кӗнӗ пӗр хӗрарӑма кӳрентересшӗнччӗ, чӑнахах питӗ кӑнттаммӑн кӳрентерчӗ.

В присутствии своей любовницы, приятелей, проезжая с попойки к ничего не подозревающей о его похождениях невесте, о чем похвалялся, публично унижая ее, тут же за столом этот человек захотел оскорбить и грубо оскорбил одну проезжавшую женщину.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Стена ҫумӗнче — этем кӑкӑрӗ таран чавнӑ тӑваткал шӑтӑк.

У стены зияла квадратная яма глубиной по грудь человеку.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ку сарӑ питлӗ, сӳсленчӗк хура ҫӳҫлӗ этем — хутӑш юнлӑ итальян.

Это был обросший черными волосами человек с желтым лицом — итальянец смешанной крови.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗрме вулавӑшӗнчи кӗнекесемсӗр пуҫне унпа калаҫакан урӑх ҫук, йӗрӗнтерекен ҫутӑ камера пушӑлӑхӗнче этем куҫӗсене питех те кирли мӗн те пулин ытлашши нимӗн те тупаймастӑн, ҫакна пула Давенант ӑсри сӑнарлава куҫать.

Без других собеседников, кроме книг тюремной библиотеки, в отвратительно светлой пустоте камеры, где отсутствовало хотя бы что-нибудь лишнее, так необходимое зрению человека, Давенант отдавался воображению.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант камерине тӗрме пуҫлӑхӗ темиҫе хут кӗрсе тухрӗ: кӑвак ҫӳҫлӗ, шӗвӗр сӑн-питлӗ сивлек этем.

Несколько раз в камеру Давенанта являлся начальник тюрьмы, мрачный седой человек с острым лицом.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех