Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тин сăмах пирĕн базăра пур.
тин (тĕпĕ: тин) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тин ҫеҫ унпа пӗрле темӗн те тӳссе ирттернӗ ҫынсемпе уйрӑлчӗ; вӗсем ӗҫсене те, хӑрушлӑха та пӗрле пайланӑ.

Он только что расстался с людьми, которые переносили то же, что и он, вместе делили они труды и опасности.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Шау тухса кайсан тин сӑмах хушрӗ:

Когда Шау удалился, он рискнул заметить:

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вара вӑл наҫилккеҫӗсене ӑнлантарчӗ: тин килсе ҫитнӗскер караванри ҫынсен йышне кӗрет, ҫавӑнпа та таркӑна тӑраниччен ҫитермелле; унтан Гент Стэнли патне кайрӗ те ӑна мӗн пулса иртнипе кӗскен паллаштарчӗ.

И он объяснил носильщикам, что новоприбывший поступает в число людей каравана, затем приказал хорошенько накормить беглеца, а сам отправился к Стэнли и рассказал ему происшествие.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Анчах Гент хӑйӗн шухӑшне Стэнлие пӗлтермерӗ-ха, ӑна вӑл каярахпа, ҫул ҫӳревҫе характерӗнче кӗвӗҫӳ-ҫӑткӑнлӑх пурри-ҫуккине тӗплӗ тӗпчесе палӑртсан тин, евитлеме тӗв турӗ.

Однако последний скрыл от Стэнли свой замысел, рассчитывая обнаружить его впоследствии, если бы нашел, что характер путешественника лишен зависти.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Шӑлавара ҫӗтнӗ-ҫурнӑ хыҫҫӑн пасарта хыттӑн сутлаша-сутлаша ҫӗннине туянаттӑм, анчах мана тин туяннӑ япалана пӗтӗм хула тӗсесе хакланӑн туйӑнатчӗ.

Продрав штаны, я покупал на рынке новые брюки после отчаянного торга, но мне казалось, что на мою обнову смотрит весь город.

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Стэнли чӗлӗмне рехетлӗн паклаттарать, ҫав хушӑрах тин ҫеҫ каҫса иртнӗ ҫул ҫинчи пулӑмсене кун кӗнекине куҫарать.

Стэнли курил, занося в дневник подробности последнего перехода.

II. Стэнлипе Гент // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Акӑ йӗрӗнӳллӗ шалкам ӑшӑ ҫумӑр кунӗпех шӑпӑртатрӗ те ислетрӗ; каҫ енне тин лӑпланчӗ — шурлӑхсем кӳпӗнсе сарӑлчӗҫ, ҫурӑлнӑ-ҫӗтӗлнӗ тӑпра шуҫлак кӳлленчӗксемпе витӗнчӗ, — вӗсенче инҫетри пӗлӗтсем ӳкерӗннӗ.

Весь день лил отвесный, отвратительный теплый дождь; к вечеру он затих, вздув болота и покрыв размытую почву скользкими лужами, отразившими далекие облака.

II. Стэнлипе Гент // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Дигэ, е Этель Мейер, палӑртнӑ самантра стенасене мӗншӗн куҫарайманнине, Гануверӑн вара ҫакӑ мӗншӗн ҫиҫӗм хӑвӑртлӑхӗне пурнӑҫланнине пилӗк ҫултан тин, Дюрокпа тӗл пулсан, пӗлтӗм.

Лишь после пяти лет, при встрече с Дюроком я узнал, отчего Дигэ, или Этель Мейер, не смогла в назначенный момент сдвинуть стены и почему это вышло так молниеносно у Ганувера.

XX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Молли, сана тин ҫеҫ кӳрентернӗскер, тӑватӑ ҫул каялла кӑна ҫинҫе ураллӑ, вараланчӑк, ырхан кайӑк чӗппиччӗ.

Молли, которая тебя так сейчас обидела, была худым черномазым птенцом на тощих ногах всего только четыре года назад.

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Унӑн тӗксӗм ҫутӑра ҫиҫнӗн курӑнакан питне тимлӗрех тӗпчесен тин ҫак вӑхӑтӑн япӑх кӑмӑл-тӑрӑмне туятӑн.

Лишь присмотревшись к его как бы озаренному тусклым светом лицу, я почувствовал скверное настроение минуты.

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кунта тин ҫеҫ пулнӑ хӗрпе ҫак кермен пӗр тӗвӗре иккенне эсир чӑнахах та ӗненетӗр-и?

Неужели вы думаете, что девушка, которая только что была здесь, и этот дворец — совместимы?

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Эпӗ арӑм вунӑ сехет те вун икӗ минутри пуйӑспа таврӑнасса кӗтрӗм, анчах вӑл, эпӗ халӗ ҫапла шухӑшлатӑп, ыран тин килсе ҫитет.

Я ожидал возвращения жены с поездом десять двенадцать, но она, как я теперь думаю, приедет завтра.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Асӑрханулӑха, тин кӑна паллашнине, Попа кансӗрлекен ытти тем те пӗре айккинелле петӗм те вӗсем ҫинчен уйланса пуҫа текех минретмерӗм, — ара, хама хам ҫав тери хытӑ шанатӑп мар-и?

Осторожность, недолгое знакомство и все прочее, что могло Попу мешать, я отбрасывал, даже не трудясь думать об этом, — так я доверял сам себе.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Шурӑ, йӑлтӑркка ҫак картлашкапа анса ҫитнӗ тӗле, капӑр курӑнусен хушшинче, манӑн кӑмӑл-туйӑм мӗн пулса иртнин капашӗ-ӗренкипе килӗшӳллӗн шайлашса ҫитрӗ те ӗнтӗ, ара ҫӳлте — хрусталь люстрӑсен сталактичӗсем, вӗсем йӑлтӑркка мрамор хушшинче чечекленнӗ тропик вӑрманӗнчен тин ҫеҫ кӳрсе килнӗн курӑнакан тӗрлӗ ӳсен-тӑрана ҫутатаҫҫӗ.

Довольно было мне сойти по этой белой, сверкающей лестнице, среди художественных видений, под сталактитами хрустальных люстр, озаряющих растения, как бы только что перенесенные из тропического леса цвести среди блестящего мрамора, — как мое настроение выровнялось по размерам происходящего.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Оранжерейӑна кайса пӑхма сӗнчӗ пӗри, — унта тропикра та сайра лӗпӗшсене вырнаҫтарнӑ-мӗн; тепри авалхи ӑстасен тин ҫеҫ кӳрсе килнӗ картинисене тата Тибетра чавса кӑларнӑ статуйӑна курасшӑн; анчах «Ксаверий» хыҫҫӑн никамӑн та урӑхла мӗнле те-тӗр йӑпану тӗлӗшпе чӑн-чӑн кӑсӑклӑх ҫук ӗнтӗ.

Возникли предположения идти осматривать оранжерею, где помещались редкие тропические бабочки, осмотреть также вновь привезенные картины старых мастеров и статую, раскопанную в Тибете, но после «Ксаверия» не было ни у кого настоящей охоты ни к каким развлечениям.

XIV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ кун пирки тин ҫеҫ тӗшмӗртрӗм.

Я только что узнал это.

XIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫын тин ҫеҫ хывса пӑрахнӑ юбкине пӗр аллипе тытса тӑрать пулин те — револьверлӑ ҫак ҫын ҫине сикме Лемарен, паллах, ухмах мар-ха; револьвер манӑн — тепӗр аллӑмра, тапӑнӑва сирмешкӗн эпӗ ӑна халь тесен халь ӗҫе яма хатӗр.

Лемарен не был так глуп, чтобы лезть на человека с револьвером, хотя бы этот человек держал в одной руке только что скинутую юбку: револьвер был у меня в другой руке, и я собирался пустить его в дело, чтобы отразить нападение.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Сӑмсахран иртсен инҫетре, ҫыранӑн хӑмӑр кӑвак сӑрчӗсен авкаланчӑкӗнче, ансӑр тӗтӗмлӗ, ялавлӑ кӑвак ҫи витти ӗренкеленчӗ, — ҫакӑнта тин эпӗ Эстамп усӑллӑ хыпар кӗтнине аса илтӗм.

Обогнув мыс, мы увидели вдали, на изгибе лиловых холмов берега, синюю крышу с узким дымком флага, и только тут я вспомнил, что Эстамп ждет известий.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Варрен тин ҫеҫ унталла чупрӗ, пакӑҫ япала хатӗрлет ахӑр, ҫавӑнпа та хыпаланӑр.

Варрен только что убежал и уж наверно готовит пакость, поэтому торопитесь.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Варрен икӗ еннелле те тимлӗн тӗсесе ҫаврӑнчӗ, унтан тин ҫырма урлӑ кӗперпе каҫса васкавлӑн уттарчӗ — тепӗр енчи тӑкӑрлӑк патнелле чавтарать.

Варрен посмотрел в обе стороны и быстро направился через мостик поперек оврага к поднимающемуся на той стороне переулку.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех