Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Малалла вара ҫаруран, Шӑнтакан ялӗсем, сӑрт айӗнче ҫунӑк, ҫиме ҫук ялӗсем…

— Чуть подале за ними будут Разутово, Знобишино, а под горой Горелово, Неелово…

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Тилӗ ӑна йывӑҫ айӗнче сыхласа тӑрать, и-и ултавҫӑ, епле хӳрипе сулкалать, — хушса калать Оля, — епле ачашшӑн сулать, анчах та эсӗ, чакак, ӑна ан ӗнен…

— Лисица ее под деревом караулит. Ишь, плутовка, как хвостом машет, — добавляет Оля, — ласково так машет, но ты, сорока, ей не верь…

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ольӑн чӗри лӑштах кайрӗ: шӑп та лӑп ҫав ҫеҫке айӗнче Маняша касса кӑларнӑ шӑтӑкчӗ.

У Оли отлегло от сердца: как раз под этим лепестком и была злосчастная дырка, вырезанная ножницами Маняшей.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Оленькӑн ҫивӗчӗ саланса кайнӑ, банчӗ, чечек пек, чуччу айӗнче кӑваккӑн курӑнать.

У Оленьки разметалась коса, и бант, как цветок, голубеет в пыли под качелями.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ӑна ҫӳлтен хупласа тӑракан йӗс витӗ айӗнче лампӑсем вырнаҫнӑ.

Под латунным покрытием, покрывавшим его сверху, располагались лампы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӑн-чӑн китсен ҫурӑмӗ ҫинче ишкӗч ҫук, тир айӗнче вӗсен хулӑн ҫу сийӗ.

У настоящих китов нет спинного плавника, под кожей у них толстый слой жира.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Бенедикт мистер, мӗн шыратӑр эсир сак айӗнче? — ыйтрӗ унран Халл капитан.

— Что вы там ищете под скамьей, мистер Бенедикт? — спросил капитан Халл.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кун пек «лаша» йывӑҫран тунӑ чи хитре лашаран, лашин урисем айӗнче пӗчӗк кустӑрмасем пулсан та, темиҫе хут лайӑхрах-ҫке.

Можно смело сказать, что всякий ребенок предпочтет такую лошадку самому красивому деревянному коню, даже если у того к ногам приделаны колесики.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ачасен ури айӗнче фок-парӑс ҫилпе карӑннӑ, пуҫ тӑрринче — фор-марсельпе бромсель.

Под ногами у них вздувалось полотнище фока, а над головой — фор-марсель и брамсель.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑнса ларнӑ улӑм ура айӗнче мӗнле кӑшӑртатнине тӑнласа итлет.

Прислушиваясь, как поскрипывает под ногами смерзшаяся солома.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ура айӗнче кӑпӑшка юр шӑппӑн нӑтӑртатать, утма йывӑрланчӗ.

Рыхлый снег слегка чавкал под ногами, идти становилось все тяжелее.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сивӗпе пӑрланса ларнӑ курӑк ура айӗнче ытларах та ытларах кӑчӑртатма пуҫларӗ, шыв ҫине шап-шурӑ тӗтре карса илчӗ, ҫыранӑн тепӗр енче мӗн пурри нимӗн те курӑнмасть.

Все громче хрустела под ногами тронутая изморозью трава, над рекой поднималась белесая плотная стена тумана, закрывая противоположный берег.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӑм ӳкнӗ пирки курӑк шуррӑн курӑнать, ҫӳхе пӑр ура айӗнче хуллен шӑтӑртатать.

Трава заметно побелела от инея, под ногами потрескивал молодой ледок.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Лагере ҫитме пилӗк километр юлнӑччӗ, пӗр уҫланкӑра хыр айӗнче кӑвайт юлашки хуп-хура курӑнса выртнине асӑрхарӗ.

До лагеря оставалось пять километров, и на одной из полян он обнаружил остатки костра под соснами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Боецсем ҫине, вӗсен ҫил ҫинче кушӑркаса хулӑнланнӑ, тахҫантанпа хырман, анчах паттӑррӑн курӑнакан пичӗ-куҫӗсем ҫине, ҫумӑр айӗнче тата кӗрхи пылчӑк ҫинче тӗссӗрленнӗ шинельсем ҫине пӑхсан, Павел Николаевич хӑйне ҫӗнӗ вӑй хушӑннӑ пек хӑюллӑрах туйса илчӗ.

И, глядя на бойцов, на их обветренные, мужественные лица, видя неодолимое стремление вырваться из окружения, Павел Николаевич понял, что он тоже на войне.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сарай тӑрне, утӑ хунӑ ҫӗре хӑпарса, — кӗрхи ҫумӑр айӗнче исленсе выртакан ушахсем ҫине чылайччен пӑхса выртнӑ, Вырка шывӗ хӗрринче Шурӑпа тата ача-пӑчасемпе мӗнле вылянине аса илнӗ.

Забившись под крышу на сеновале, Витюшка обозревал незнакомые болотистые места, мокнущие под осенним дождем, и вспоминал, как раньше они играли с Шурой и с другими ребятами на берегу Вырки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Партизансем саланаҫҫӗ, вӗсен урисем айӗнче типсе шурӑхса юлнӑ йывӑҫ ҫулҫисем чӑштӑртатса юлаҫҫӗ.

Расходятся партизаны, шуршат у них под ногами отжившие свой век блеклые, опавшие листья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑрманта тӗттӗм, йӗпе, ура айӗнче тӑкӑннӑ ҫулҫӑсем чӑштӑртатса пыраҫҫӗ.

Лес был мокрый, тяжелый, под ногами лежали осыпавшиеся листья.

57 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫак, хӑйӗн отрячӗн пуҫӗнче, хӗрлӗ ялав айӗнче, тӑракан ача халӗ Николай Мироновича хӑй пӗррехинче ялта тӗл пулнӑ ачаран чылай аслӑрах пек туйӑнчӗ.

Он стоял под красным знаменем во главе своего отряда и казался гораздо старше того мальчика, которого однажды Николай Михайлович встретил в селе.

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Аслӑк айӗнче фашистсенчен туртса илнӗ кухня япалисене пуҫтарса хунӑ.

Под навесом был сложен весь кухонный инвентарь, отбитый у фашистов.

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех