Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паян чарӑнса юлтӑм; ыран е тепӗр кун чӑтса тӑма пултараймастӑп, — пӗр хирӗҫ пулнӑ нимӗҫе ярса илетӗпех…

Сегодня сдержалась, а завтра или послезавтра не сдержусь — кинусь на первого встречного немца, вцеплюсь…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тепӗр чух ҫӗрле те пӑхатӑн — пурте ҫывӑраҫҫӗ, вӑл пур — е хирте, е вите тӑрӑх кӑшӑртатса ҫӳрет.

Другой раз ночью, глядишь, спят все, а он в поле или по конюшням ходит.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫемйинче хытӑрах; тепӗр чух арӑмне те, ывӑлне те хӗртет…

В семье крутоват; приходится — бьет и жену и сына…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрарӑмсем шарламарӗҫ, старик хӑйсенчен пӗр вунӑ утӑмра чарӑнса тӑнӑ Женьӑна курсан: — Пурччӗ колхоз, халь ҫук. Лаша ҫинчен калаҫма та кирлӗ мар! Пуҫа ҫухатсан, ҫӳҫ пирки макӑрмаҫҫӗ, — терӗ те урам тепӗр еннелле утса кайрӗ.

Женщины молчали, а старик, взглянув на Женю, остановившуюся шагах в десяти от них, тихо сказал: — Был колхоз, да сплыл. Чего уж тут о коне! Потерявши голову, по волосам не плачут, — он безнадежно махнул рукой и зашагал на другую сторону улицы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ялсенче хыпар сарӑлмасӑр пӗр кун та иртмест: «пӗр тӗлте — нимӗҫ машинисем минӑсем ҫине лексе сывлӑша сирпӗннӗ, тепӗр ҫӗрте нимӗҫсем ҫине тапӑннӑ» теҫҫӗ…

Дня не проходит, чтобы из села не дошел слух: там подорвались грузовики на минах, в другом месте немцев обстреляли…

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кирджали вӗсене пӗр еннелле, пӗр тӗмескерен тепӗр тӗмеске патне ҫитерсе, илсе кайнӑ.

Кирджали их повел, держась одного направления, от одного кургана к другому.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Пӗр станцӑран сакӑр лашапа тухнӑ ҫулҫӳревҫӗ тепӗр станцӑна пӗр икӗ лашапа ҫеҫ пыни те час-часах пулкаланӑ.

Нередко случалось, что путешественник, выехавший из одной станции на осьми лошадях, приезжал на другую на паре.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Вӑл пӗр аллипе хӗҫне ҫӗкленӗ, тепӗр аллипе тӑшманӑн сӑннине ярса тытнӑ, ӑна хӑйӗн хырӑмне тата та шаларах кӗртнӗ те, ҫапла майпа вара, хӑйне вӗлерекен ҫын патне ҫывхарса, ӑна хӗҫпе касса вӗлернӗ, унтан хӑй те унпа пӗрлех йӑванса аннӑ.

Он одной рукою поднял саблю, другою схватился за вражеское копье, всадил его в себя глубже, и таким образом мог достать саблею своего убийцу, с которым вместе и повалился.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Тепӗр кунне, ҫапах та, этеристсене атакӑланӑ.

На другой день, однако ж, турки атаковали этеристов.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Тупрӗ-и вӑл тепӗр тӑмана ҫитсе йышӑнман вырӑн, е тата ҫӑткӑнрах кайӑксен чӗрнине лекрӗ-и — паллӑ мар.

Нашла ли она незанятый другой совой лес или сама попала в когти более сильному хищнику, — неизвестно.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Тӑмана вӗсен сассине илтсен тепӗр еннелле ҫаврӑнчӗ те питӗ васкаса вӗҫме пуҫларӗ.

Услыхав за собой их крик, неясыть повернула в другую сторону и помчалась так быстро, как только могла.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Кик! — тесе кӑшкӑркалать улатакка, пӗр йывӑҫ ҫинчен тепӗр йывӑҫ ҫине сиксе вӗҫсе.

Кик! — покрикивал дятел и перелетал с дерева на дерево.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Инҫетрен тепӗр хут унӑн «сплю-у! сплю-у!» тени хурлӑхлӑн илтӗнчӗ те, ҫухалчӗ.

Издали ещё раз донеслось её грустное: — Сплю! Сплю! — И всё смолкло.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Тепӗр чух вӑл хӑйӗн вӑрманне ҫапӑҫусӑр паман пулӗччӗ.

В другое время она не уступила бы своего гнезда без боя.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Вӑл тепӗр тӑмана сассине пӗлчӗ: вӑрмана урӑххи йышӑннӑ иккен.

Она узнала голос другой совы.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Хаяр та сивӗ хӗле хаваслӑрах ирттерес тесе вӗсем вӑрман тӑрӑх куҫса ҫӳрекен тепӗр кайӑк ушкӑнӗпе пӗрлешрӗҫ.

А чтоб веселей было проводить суровую, холодную зиму, они пристали к стайке других птиц, кочевавших по лесу.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Королёксем вара хӑйсен чӗпписем вӗҫме вӗренсе ҫитессе кӗтсе илчӗҫ те, тепӗр вӑрмана куҫрӗҫ.

А корольки дождались, пока их птенцы научились летать, и всей семьёй переселились в другой лес.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Юрать-ха Кузька тепӗр кун куҫ умне пулмарӗ.

Хорошо, что Кузька на другой день не попадался мне на глаза.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Кузя тепӗр чух сехечӗ-сехечӗпе кӗтсе ларатӑп, тет.

Кузя говорил — другой раз часами ждёт.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Часах манӑн ҫула тепӗр пӗчӗк ҫырма пӳлчӗ.

Скоро путь мне преградила маленькая речка.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех