Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӗрӗм пӗр devil сӑмаха ҫеҫ уйӑрса илнӗ, ҫапах та вӑл вӗсене иккӗшне те, калаҫса выртнипе ҫывӑрма чӑрмантарнӑшӑн, ҫӑва патне янине ӑнланса илнӗ.

Дыма разобрал только одно слово devil, но и из него понял, что их обоих посылают к дьяволу за то, что они мешают спать…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей кусем камсем иккенне, вӗсем ӑҫтан килсе кӗнине, кунта мӗн тунине тата вӑл хӑй те вӗсем хушшинче мӗн ӗҫлесе ларнине ӑнланса илеймесӗр аптраса ларнӑ…

И Матвей долго еще не мог сообразить — кто это, откуда, что здесь делают и что он сам делает среди них…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах Борк ун ҫине малтанхи пекех тӳрӗ кӑмӑлпа пӑхнӑ Матвей, унӑн салхуллӑ куҫӗсене курса, вӑл мӑшкӑлламаннине ӑнланса илнӗ.

Но Борк смотрел на него все так же серьезно, и по его печальным глазам Матвей понял, что он не шутит.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм ӑна ҫынсем умӗнче ятласшӑн маррине, унӑн пуҫӗ пирки мӗн шутланине кӑтартасшӑн пулнине Матвей лайӑх ӑнланса илнӗ.

Матвей понял, что Дыма не хочет ругать его при людях, а только показывает знаком, что он думает о голове Матвея.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫын хӑй сассине, хуть те вӑл чӑн-чӑн сасӑ пулсан та, мӗнле майлӑ сутма пултарнине Сӗрӗм пӗтӗмпех ӑнланса илеймен, — кама кирлӗ пултӑр-ха вӑл, — анчах хӑй малтан пӗрре тӗлсӗр персе янине аса илнӗ те, йӑлтах ӑнланнӑ пек пулса, хыттӑн каланӑ:

Дыма не совсем понимал, как можно продать свой голос, хотя бы и настоящий, и кому он нужен, но, так как ему было обидно, что раз он уже попал пальцем в небо, — то он сделал вид, будто все понял, и сказал уже громко:

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Америка мӗн иккенне вӑл халь тинех ӑнланса илнӗ.

Только теперь он понял, что такое эта Америка.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ хӑш-пӗр ухмахсем хӑйсене килӗнче мар, Америкӑна кайсах ҫараттарасшӑн пулнине ниепле те ӑнланса илейместӗп вара.

Поэтому я, признаться, не могу понять, зачем это иным простакам хочется, чтобы их ободрали непременно в Америке, а не дома…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей вара ҫакӑн пеккисем океан ҫинче яланах пулма пултарнине тинех ӑнланса илнӗ.

Тогда Матвей понял, что это на океане дело обыкновенное.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шӑпах ҫавӑн чух унан юлташӗ Марина Лебедева, пӗтӗмпех ӑнланса илнӗскер, ун умне чӗркуҫленсе ларса каҫару ыйтрӗ.

Там-то, поняв сразу все, и бросилась к ней в ноги, прося прощение, ее подруга Марина Лебедева.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Петӗр ҫакна ҫамрӑк арӑмӗн сасартӑк кичемленнӗ куҫӗсенчен, вӑл пӗчӗк ача пек тутине тӑснинчен, авӑнчӑк хура куҫ харшийӗсем ҫӗкленсе илнинчен, тӑруках кӑмака патнелле васкаса утнинчен тата унта, упӑшки ҫине пӑхас мар тесе, ҫиллессӗн питлӗхпе кӗмсӗртеттернинчен ӑнланса илчӗ.

Петр видел это по ее погрустневшим вдруг глазам, по тому еще, как покривились ее губы, как скособочились черные дуги бровей, и как она заторопилась к печке, и как потом сердито зашаркала там заслонкой, стараясь не глядеть на мужа.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Глафира аппаран кирлине урӑх нимӗн те илтме ҫуккине ӑнланса, Акимушка ҫапла пӗлтерчӗ:

Видя, что большего от тетеньки Глафиры не добиться, Акимушка сказал:

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ан тив, ларнӑ ҫӗртех ответ патӑр, — кӑмӑлне ҫемҫетрӗ председатель, судпа айӑпланакан хӗрарӑма тӑратма пултаракан вӑй халь тупӑнас ҫуккине ӑнланса.

— Пускай отвечает сидя, — снисходительно сказал председательствующий, зная, что не сыщется такая сила, которая могла бы сейчас поднять подсудимую.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Выселка ҫыннисен хуйхи-суйхи сахалрах, ерҫӳллӗ вӑхӑчӗ ытларах пулнӑ пулсан, вӗсем те, тен, Меркидонран кулмалла маррине, ҫутҫанталӑк ӑна ҫавӑн пек ырӑ чун панӑшӑн савӑнмалла ҫеҫ иккенне халь те пулин ӑнланса илнӗ пулӗччӗҫ.

Если бы у высельчан было поменьше забот и побольше времени, то и они, вероятно, поняли бы в конце концов, что не смеяться надобно над Меркидоном, а радоваться тому удивительному и редкостному складу души.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑй кама шанманни ҫинчен Аполлон Стышнойпа ӗмӗрхи депутата — Акимушка Акимова пӗлтернӗ, Меркидона тӗрӗс ӑнланса пулӑшса пыракансем те ялта ҫавсем ҫеҫ пулнӑ.

О своих подозрениях сообщил Аполлону Стышному да вечному депутату Акимушке Акимову, которые одни только и понимали Меркидона правильно и всячески поддерживали его.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Манӑн Шарик, ватӑ йыт аҫи, вӗсем мӗн иккенне тӗттӗмре ӑнланса илеймен, шӑмӑ тесе шутланӑ пулмалла.

Мой Шарик, старый кобелишка, не разобрал в темноте, что это такое, видать, за мосол принял.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Капла эпир пӗр-пӗрне часрах ӑнланса илӗпӗр…

Так мы скорее поймем друг друга…

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑт пурнӑҫ-тӑк пурнӑҫ! — коммунизм ырлӑхне ӑнланса туйса тӑнӑран Куҫма савӑннипе шӑлне шаклаттарса илнӗ.

Во житуха! — Кузьма даже языком прищелкнул от предвкушения такой великолепной жизни, что будет при коммунизме.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакна Василий Куприянович хӑйне председателе суйланӑ хыҫҫӑнах ӑнланса илнӗ.

В этом Василий Куприянович убедился вскоре после своего избрания.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вара, темӗн ӑнланса илнӗ пек, сӑмаха татӑклӑ каласа хурать:

И, как бы вдруг поняв что-то, отвечает решительно:

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хамӑн сасӑ янравӗ йӑмичченех эпӗ хам калама ҫук ирсӗр ӗҫ тунине, — ҫук, унтан та пӳтсӗртерех, — сутӑнчӑкла ӗҫ тунине ӑнланса илтӗм.

И не успел еще погаснуть звук моего голоса, я понял, что совершил величайшую гадость, хуже — гнусное предательство.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех