Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лешӗ сăмах пирĕн базăра пур.
лешӗ (тĕпĕ: лешӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каччӑ хӗрарӑм еннелле ҫаврӑнма шухӑшларӗ — ӑна ыталаса чӑмӑртасси килсе кайрӗ унӑн, анчах вӑл ҫаврӑнса тӑнӑ ҫӗре лешӗ, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, ун патӗнчен васкавлӑн аяккалла утса кайрӗ.

Парень пытался обернуться к ней — ему хотелось обнять её, но, когда он обернулся, она уже быстро и не оглядываясь шла прочь от него.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лешӗ, куҫхаршисене пӗрӗнтерсе хунӑ та, пуҫне ҫӑмӑллӑн ҫеҫ суллакаласа, сӑвӑ виҫине палӑртса пырать, сылтӑм алли унӑн хӳме чулӗсем ҫинче выртать, сулахай алли кофта тӳмине турткалать.

А она, сдвинув брови, отмечала меру стиха лёгкими кивками головы, её правая рука лежала на камнях стены, левая теребила пуговицу кофты.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Укроп шӑршине юрататӑн-и? — шӑппӑн ыйтать Лодка хӑйӗн хӗр-тусӗнчен, анчах лешӗ, ыйтӑва хирӗҫ нимӗн хуравламасӑр, мӑнаҫлӑн ҫапла каласа парать:

— Любишь, как укроп пахнет? — тихо спросила Лодка подругу, но та, не отвечая на вопрос, с гордостью рассказывала:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Арҫынпа тӑраничченех выляса савӑннӑ хыҫҫӑн, вӑл чипер каччӑна сӑрапа хӑналать, лешӗ, канса выртнӑ хушӑра, ҫапла ӳпкелешет:

Наигравшись с ним, она угощала красавца пивом, а он, отдыхая, жаловался:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унтан, чӗркуҫҫи ҫинче тӑнипех, Сима ҫывхарасса кӗтет, лешӗ васкамасӑр, лӑп-лап пускаласа утӑмланине шутласа пынӑ пек, унӑн урисем ҫинелле пӑхать.

И, стоя на коленях, ждёт приближения Симы, глядя на его ноги и словно считая медленные, неверные шаги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем хӑрах куҫран ҫур витре шурӑ эрех лартма ыйтнӑ, тата ытларах та ӗҫесшӗн пулнӑ, лешӗ паман, ҫакна хайхи хытӑ хӗнесе тӑкнӑ, ун хыҫҫӑн темиҫе кунтанах, вара вӑл, Волынка ӑнлантарнӑ тӑрӑх, каллех «ҫул ҫӳреме» тухса кайнӑ.

Тогда они стребовали с кривого полведра водки, захотели ещё, а он отказал, его побили, и через несколько дней после этого он снова ушёл «в проходку», как объяснила Волынка.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Милорадович ҫавӑнтах нотариуса чӗнсе пыма хушнӑ; анчах лешӗ пырсан вӑл шухӑшланӑ-шухӑшланӑ та, юлашкинчен ҫапла каласа хунӑ:

Милорадович тотчас потребовал нотариуса; но когда тот пришел, он думал, думал — и сказал наконец:

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӗрӗ кайнӑ, анчах ӗлкӗреймен, лешӗ вилнӗ.

Дочь поехала, но не застала его.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Столыгин пӗр хӑйне ҫеҫ юратнине, пулчӗ-пулмарӗ тарӑхса кайнине, иртӗнме вӗреннине пула, хӑй умӗнче ирӗклӗ япаласем пулса иртнине тӳсме пултарайман; вӑл темле майпа куҫ тӗлне пулнӑ пӗчӗк йытта та ҫав тери сусӑртса пӑрахнӑ, лешӗ вара ун умӗнче хӳрине хӗссе, чума чирӗ ернӗ пек пуҫне усса ҫӳренӗ.

Болезненный эгоизм Столыгина, раздражительная капризность и избалованность его не могли выносить присутствия чего бы то ни было свободного; он даже собачонку, не знаю как попавшуюся ему, до того испортил, что она ходила при нем повеся хвост и спустя голову, как чумная.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кӑмӑлӗ ҫав тери тулнӑ Михайло Степанович ҫавӑнтах приказ панӑ: ӗмӗртекен хӗрарӑм пӗчӗк улпутпа иртсе пынӑ чух ҫынсем ура ҫине тӑмалла; хӗрарӑмне вара хӑй умӗнче те ларма ирӗк панӑ, анчах лешӗ, моряк панӑ инструкцие итлесе, нихҫан та ларман.

Михайло Степанович, очень довольный, тут же отдал приказ, чтобы люди вставали, когда проходит кормилица с маленьким барином; а кормилице, напротив, разрешил сидеть даже в своем присутствии, чего, впрочем, она никогда не делала, повинуясь инструкциям моряка.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тит, пӗртен-пӗр пушӑ вӑхӑтпа усӑ курса, салана, пулӑҫ Исай патне е кӑшӑлсем тӑвакан Никифор патне кайнӑ, анчах пуринчен ытларах вӑл староста патне ҫӳренӗ, лешӗ улпут килӗнчи ҫынсем валли халӑх шучӗпе эрех илсе пурӑннӑ.

Тит, пользуясь единственным свободным временем, отправлялся на село к Исаю-рыбаку или к обручнику Никифору, всего же чаще к старосте, который на мирской счет покупал для дворовых сивуху.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

«Эпӗ, — тенӗ вӑл, — кунӗн-ҫӗрӗн тӑрӑшатӑп, сухаламалли ҫӗр лаптӑкне те икӗ хут пысӑклатрӑм, йӗрке те турӑм, вӑрманне те упратӑп, укҫине те тӑкакламастӑп; анчах ку мӗн валли пуласси ҫинчен шухӑшлатӑп та, хам та пӗлместӗп; шӑллӑм ывӑлӗн управляющийӗ пулнӑ пекех эпӗ, анчах лешӗ кайран спаҫҫипа та каламӗ-ха, пӗлетӗп эп ӑна, амӑшне хывнӑ, амӑшӗ ҫӑмӑлттай ҫын пулнӑ, ывӑлӗнче те путсӗр юн ҫителӗклӗ.

«Я, — говорил он, — денно и нощно хлопочу, и запашку удвоил, и порядок завел, и лес берегу, и денег не трачу, а подумаю на что, сам не знаю; точно управляющий братнина сына, а тот возьмет все, да и спасибо не скажет, я его знаю, по матери пошел, баба продувная была, и в нем хамовой крови довольно.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Унӑн помощникӗ пулнӑ тата вӑл вырӑна лартнӑ ҫын Лев Степанович, ӑслӑ пулса, хӑй шӑпине хӑйӗн патронӗн шӑпинчен вӑхӑтра уйӑрма пӗлнӗ, ҫавӑн пекех ӑслӑ пулса тепӗр временщикӑн хурӑнташ хӗрне качча илнӗ (ӑна лешӗ ниҫта хума аптранӑ пулнӑ), юлашкинчен вара — ку ӗнтӗ пуринчен те ӑслӑрах пулнӑ — Лев Степанович Анна кавалерине илнӗ те, отставкӑна тухса, пурин умӗнче те тӳрӗ, ырӑ кӑмӑллӑ, йӗркеллӗ те ӗҫе пӗлекен ҫын шутланса, Мускава, хӑйӗн именине йӗркене кӗртме кайнӑ.

Помощник и ставленник его Лев Степанович премудро и вовремя умел отделить свою судьбу от судьбы патрона, премудро успел жениться на племяннице другого временщика, которую тот не знал куда девать, и, наконец, что премудрее всего вместе, Лев Степанович, получив аннинскую кавалерию, вышел в отставку и отправился в Москву для устройства имения, уважаемый всеми как честный, добрый, солидный и деловой человек.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Лакей пӗр самантлӑха управляющи ҫине чалӑшшӑн пӑхса илчӗ, унтан лешӗ шут шӑрҫисене шакӑлтаттарса ларнине курса, эппин вӑл ерҫмест, илтме те пултараймасть тесе, мана шӑппӑн ответ пачӗ:

Лакей бросил косвенный взгляд на управляющего, и, видя, что он щелкает на счетах, следственно, совершенно поглощен, отвечал мне полушепотом:

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— «Неушлӗ вӑл лешӗ, лорда выляканни?»

«Неужели это тот, который играл лорда?»

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Лешӗ, именсе, ҫумӗнчи салтак ҫурӑмӗ хыҫне пытанчӗ.

Тот смутился и спрятался за спину соседа.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лешӗ командир приказне кӗтмесӗрех, сӗтел ҫине ҫӳхе блокнот кӑларса печӗ:

Тот, не ожидая, приказания командира, бросил на стол тоненький блокнот.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лешӗ, куҫӗсене чарса пӑрахса, карчӑк ҫине пӑхса илчӗ те, ун аллинчен вӗҫерӗнсе, хӑвӑрт утса кайрӗ.

Тот глянул, выпучив глаза, на старуху и, вырвавшись, пошел быстрее.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр: «Путрех иккен», — тесе шухӑшлама ҫеҫ ӗлкӗрчӗ, — лешӗ шывран сиксе тухрӗ те аллисемпе хӑлаҫланма тытӑнчӗ.

И только Ильсеяр подумала: «Наконец-то утоп», — как он вынырнул и начал загребать руками.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах лешӗ, шӑлне йӗрсе пӑрахнӑскер, чылайччен нимӗн те чӗнмерӗ.

Но тот все улыбался и молчал.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех