Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Людвига старик-лакей кӗнине курсанах, вӑл ахаль мар, мӗн те пулин пулнӑран килнине ӑнланса илчӗ.

Уже по тому, что старик лакей вошел в спальню Людвига поняла: случилось что-то необычное.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ытти ҫӗршывсенчи рабочисем ӗнтӗ ҫак чӑн япалана ӑнланса илнӗ те, паян, Майӑн Пӗрремӗшӗнче, ҫак ҫутӑ кун…

— За границей рабочие уже поняли эту простую истину в сегодня, в светлый день Первого мая…

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ унӑн сӑмахӗсене итлеме юратать, ку сӑмахсене вӑл хӑйне май ӑнланса ҫапла шухӑшлать: халӑхӑн чи хаяр та ӑна час-часах улталакан тӑшманӗсем вӗсем — пӗчӗк ҫеҫ мӑн хырӑмлӑ, хӗрлӗ ӳтлӗ, намӑссӑр та ҫӑткӑн, чее те хытӑ чӗреллӗ ҫынсем пулаҫҫӗ-мӗн.

Мать любила слушать его речи, и она вынесла из них странное впечатление — самыми хитрыми врагами народа, которые наиболее жестоко и часто обманывали его, были маленькие, пузатые, краснорожие человечки, бессовестные и жадные, хитрые и жестокие.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, вӗсем тавлашнине итлесе, Павел хресченсене юратманнине, хохол вӗсен хутне кӗнине, мужиксене те ырра вӗрентме кирлине кӑтартса пама тӑрӑшнине ӑнланса пычӗ.

Мать прислушивалась к спору и понимала, что Павел не любит крестьян, а хохол заступается за них, доказывая, что и мужиков добру учить надо.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эпӗ вара ҫав чӑнлӑха ӑнланса илтӗм.

И я правду понял.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ те, хӑй йӑнӑш тунине ӑнланса, хуллен те вӑтанарах, кӑшт чеерех кулма тытӑнчӗ.

И она, поняв свой промах, начала смеяться, тихо и смущенно, немножко лукавя.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ унӑн килте юлчӗ, ҫавӑнпа та амӑшӗн чӗри лӑпкӑраххӑн тапма пуҫларӗ, анчах шухӑшӗ ун халь пулса иртнӗ ӗҫ ҫинчех пулчӗ, ӑна вӑл ӑнланса илме пултараймарӗ.

Сын остался дона, сердце ее стало биться спокойнее, а мысль стояла неподвижно перед фактом и не могла обнять его.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑнланса илме ватӑ ӗнтӗ эпӗ… — хутла та пӗлместӗп…

— Стара уж я для этого, неграмотна…

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эсир пӗлес пулсан… эпир мӗнешкел чаплӑ ӗҫ тунине эсир ӑнланса илес пулсанччӗ…

— Если бы вы знали… если бы вы поняли, какое великое дело делаем мы!..

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗн куҫӗ илемлӗн те ҫуттӑн ҫунса тӑчӗ; кӑкрипе сӗтел ҫине ӳпӗнсе, вӑл амӑш ҫывӑхнерех шурӗ те хӑй ӑнланса илнӗ чӑнлӑх ҫинчен пӗрремӗш сӑмаха амӑшӗн куҫҫульпе йӗпеннӗ питӗнчен тӳррӗн пӑхса каларӗ.

Глаза сына горели красиво и светло; опираясь грудью на стол, он подвинулся ближе к ней и говорил прямо в лицо, мокрое от слез, свою первую речь о правде, понятой им.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ яланлӑхах темле вӑрттӑн та хӑрушӑ ӗҫе парӑннине чӗрипе ӑнланса илчӗ амӑш.

Она сердцем поняла, что сын ее обрек себя навсегда чему-то тайному и страшному.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Дэбльтоун, — кӑна мухтансах калатпӑр, — каппайчӑк Нью-Йорк ӑнланса илме пултарайман этнографиллӗ япаласене уҫса пачӗ ҫеҫ мар, вӑл тата ют ҫӗршыв ҫыннине христианла хапӑл туса кӗтсе илнипе те асӑннӑ хулана пример кӑтартрӗ.

Но Дэбльтоун, — говорим это с гордостью, — не только разрешил этнографическую загадку, оказавшуюся не по силам кичливому Нью-Йорку, но еще подал сказанному городу пример истинно христианского обращения с иностранцем.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Келли хӑтланнине курсан вӑл нумайӑшне тӳрех ӑнланса илнӗ.

При виде маневра Келли, ему стало сразу ясно очень многое.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑх ҫынни вара ҫак ҫынсем уншӑн тӑрӑшнине ӑнланса илнӗ, ҫапах та кулянма пӗлмен халӑх унӑн хуйхӑллӑ пурнӑҫӗ ҫине ӑнланмалла мар савӑнӑҫпа пӑхни ӑна хытах тӗлӗнтернӗ.

Лозищанин понял, что эти люди заботятся о нем, хотя его удивляло, что этот беспечный народ относился к его печальному положению с каким-то непонятным весельем.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӑх чупма чарӑннӑ хыҫҫӑн, малалла ним те пулас ҫуккине ӑнланса илсен, пулсан та чи усӑлли анчах пулмалла, — Гопкинс мистер малтан ӳкнӗ вырӑнтах вилнӗ ҫыннӑн пек шап-шурӑ питпе, куҫӗсене хупса выртнине курсан, вӑл та чарӑннӑ, ку хулара тинех ӗнтӗ пуҫӗпех пӗтме тивнине туйса йӗри-тавралла тискеррӗн пӑхса ҫаврӑннӑ.

Когда толпа остановилась, когда он понял, что более уже ничего не будет, да и быть более уже нечему, кроме самого плохого, когда, наконец, он увидел Гопкинса лежащим на том месте, где он упал, с белым, как у трупа, лицом и закрытыми глазами, он остановился, дико озираясь вокруг и чувствуя, что его в этом городе настигнет, наконец, настоящая погибель.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ҫак ҫын хӑй ҫинчен, иртнӗ каҫ парк тӑрӑх вырӑн тупаймасӑр ҫӳренӗ телейсӗр этем ҫинчен, Лозинский те, тата ҫакӑнти ывӑннӑ сӑн-питлӗ ҫынсем те ҫав этем пекех телейсӗр пулни ҫинчен каланине ӑнланса илнӗ.

Он понял, что этот человек говорит о нем, о том, кто ходил этой ночью по парку, несчастный и бесприютный, как и он, Лозинский, как и все эти люди с истомленными лицами.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗрин патне пыратӑп та, аллинчен ҫавине илсе, пӗр-ик хутчен сулса кӑтартатӑп, вара, калаҫма пӗлмесен те, эпӗ мӗнле ҫын иккенне ӑнланса илӗҫ…

Подойду к первому, возьму косу из рук, взмахну раз-другой, так тут уже и без языка поймут, с каким человеком имеют дело…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Гопкинс мӗнле хӑтланкаланинчен Матвей тӳрех ку полици иккенне тата вӑл пӗр-пӗр ӑпӑр-тапӑр полици мар иккенне ӑнланса илнӗ.

По всему поведению Гопкинса он понял, что это полицейский и даже, по-видимому, не из последних.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Апла-и, капла-и — ӑнланса юлайман вӑл, мӗншӗн тесен ҫак вӑхӑтра бассейнра чӑмакан ачасен пуҫӗсем курӑнса кайнӑ.

Вопрос остался невыясненным, так как в это мгновение над поверхностью водоема появились внезапно головы двух водолазов.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл хӑйпе мӗн пулнине те лайӑххӑн ӑнланса илеймен, анчах чӗри сиксе тухас пек тапма тытӑннӑ, унтан темле чарӑнса ларас пек те туйӑнма пуҫланӑ.

Он еще не понимал хорошенько, что такое с ним случилось, но сердце у него застучало в груди, а потом начало как будто падать.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех